請將下面這段話翻譯成英文:
長期以來,飲酒(white spirit)在中國人的生活中一直扮演著重要的角色,無論是帝王還是百姓。飲酒是中國文化的一部分。中國人的祖先在作詩、寫散文時喜歡飲酒,在宴會上還會向親戚朋友敬酒。但飲酒不僅屬于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人們在各種場合飲酒,如生日宴會、餞行宴會、婚禮宴會(wedding banquet)等。搬進新房或生意開業(yè)時,也會邀請人們來吃飯、飲酒。
參考答案:
Drinking white spirit has been taking an important role in Chinese people's life from emperors to ordinary people for a long time. Drinking white spirit is a part of Chinese culture. Chinese ancestors enjoyed drinking white spirit while writing poems or proses and they also toasted their relatives and friends at the feast.But drinking white spirit is not only for scholars,it is also an indispensable part of Chinese ordinary people's life. People drink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,wedding banquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing business,he/she will invite people for dinner and drinking white spirit.
1.長期以來,飲酒在中國人的生活中一直扮演著重要的角色,無論是帝王還是百姓:“長期以來”可譯為foralongtime置于句尾,for后通常加一段時間;“扮 演著重要的角色”可譯為take an important role,也可用play an important role/part表達;“無論是帝王還是百姓,'可用from…to…表示其自上而下的方向性。
2.中國人的祖先在作詩、寫散文時喜歡飲酒,在宴會上還會向親戚朋友敬酒: “在作詩、寫散文時”可用while作伴隨狀語,合用一個動詞write,譯為while writing poems or proses;“在宴會上”譯為短語at the feast; “向…敬酒”可譯為toast sb.,此處toast為及物動詞。
3.但飲酒不僅屬于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分:“文化人”可 理解為“有文化的人”,即“學者”,故可譯為scholar; “不可缺少的一部分”可譯為an indispensable part。indispensable的詞根為dispense (免除;分配),加上形容詞性后綴-able和否定前綴in-之后變?yōu)樾稳菰~,意為“不可缺少的”。
4.如生日宴會、餞行宴會、婚禮宴會等:此句中連用三個四字詞語,可譯為 birthday party, ferewell dinner, wedding banquet,保持結(jié)構(gòu)一致。
5.搬進新房或生意開業(yè)時,也會邀請人們來吃飯、飲酒:“搬進新房或生意開業(yè) 時”可譯為when引導的時間狀語從句,用不定代詞someone作主語表泛指。其中“搬家”可譯為move into a new house,move作動詞時意為“搬家;移動”,作名詞時意為“步驟”,如:What's our next move?(我們下一步該做什么?)“邀請某人做某事”可譯為invite sb.to do sth.或invite sb.for sth.。