請將下面這段話翻譯成英文:
發(fā)紅包(red packet)是中國春節(jié)的一種習俗。紅包作為禮物,是乂母、祖父母或其他長輩給孩子的、用紅色紙袋包起來的錢。紅包外面通常都有象征財富和運氣的圖案。中國人喜歡紅色,認為紅色代表能量、幸福和好運。過年時送紅包給孩 子們,是送給他們美好的祝愿和好運。孩子們收到紅包,意味著他們又可以度過 安全、平和的一年。一般來說,紅包里包多少錢取決于一個人的收入。
參考答案:
Giving red packets is a custom during the Spring Festival in China. As a gift,red packets are the money wrapped in red paper bags presented to kids by their parents, grandparents or other elders. Symbols of wealth and luck usually decorate the cover of the red packets. Chinese people love the red color and regard it as representing energy, happiness and good luck. Giving red packets to kids during the Spring Festival is to send good wishes and luck to them. Kids'receiving the red packets implies that they will have another safe and peaceful year. Generally,the amount of money wrapped in the red packets depends on the giver's income.
1.紅包作為禮物,是父母、祖父母或其他長輩給孩子的、用紅色紙袋包起來的錢:“用紅色紙袋包起來”可譯為wrap in red paper bags, wrap意為“包,裹”。
2.紅包外面通常都有象征財富和運氣的圖案:可以理解為“象征財富和運氣的圖案裝飾了紅包的封面”。
3.認為釭色代表能量、幸福和好運:“認為”可用regard表達,如:They regard Jim as their leader.(他們把吉姆當做他們的首領。)該處譯為regard it as representing energy, happiness and good luck,其中“代表”可譯為represent。
4.過年時送紅包給孩子們,是送給他們美好的祝愿和好運:本句主語可以用非謂語形式來表示,即Giving red packets to kids。
5.一般來說,紅包里包多少錢取決于一個人的收入:“一般來說”可譯為 generally, generally speaking 或 in general;“取決于”可譯為depend on。depend on還可意為“信任”,如:I depend on you.(我相信你。)