英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語四級(jí)翻譯每日一練 153

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年05月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級(jí)翻譯每日一練 153的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

杜甫,唐代著名詩人,被后人稱為“詩圣(Poet-Sage)”。杜甫是一位愛國(guó)者。在儒家思想(Confucianism)持續(xù)的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐敗和社會(huì) 生活的陰暗面。同時(shí),他十分同情老百姓,愿意作出自我犧牲將人們從苦難中拯救出來。杜甫和另一位唐代偉大的詩人李白有著深厚的友誼。盡管他們的詩歌風(fēng)格不同,但他們十分欣賞對(duì)方的天賦和性格。因此,他們被后人合稱為“李杜”。

參考答案:

Du Fu,a famous poet of the Tang Dynasty, is crowned as “Poet-Sage”by later generations. Du Fu was a patriot. Under the constant influence of Confucianism, he hated and tended to criticize the corrupt imperial court and the dark side of the social life. In the meantime, he had great compassion for the general public, and was willing to make self-sacrifice to rescue people from their tribulation. Du Fu had a profound friendship with Li Bai, another great poet in the Tang Dynasty. Though 'their poetic styles were different, they admired each other for their respective talent and personality. Therefore, they are jointly named “Li Du” by later generations.

內(nèi)容來自:可可英語 https://www.kekenet.com/menu/201405/299879.shtml

I.在儒家思想持續(xù)的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐敗和社會(huì)生活的陰暗面:“儒家思想”可譯為Confucianism; “在......的熏陶下”即“在......的影響下”,可譯為under the influence of; “偏重于”可譯為tend to。
2.同情:可譯為compassion。
3.將人們從苦難中挺救出來:“苦難”可用tribulation表達(dá);“拯救”可翻譯為 rescue。
4.合稱為李杜:“合稱為”中“合”可用jointly表示。

內(nèi)容來自:可可英語 https://www.kekenet.com/menu/201405/299879.shtml

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市國(guó)奧村(東區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦