英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語四級(jí)翻譯每日一練 152

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年05月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級(jí)翻譯每日一練 152的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

李清照是中國宋代一位著名的女詞人(ci poetess)。她的詞作集稱為《漱玉詞》 (Shu Yu Lyrics),該名字來源于李清照濟(jì)南故居前的漱玉泉。李清照在孩提時(shí)期受到了良好的教育,在早年就顯示出了她的文學(xué)才華。靖康之變(Jingkang Incident)后,她和丈夫趙明誠從山東省來到江蘇省南部。無家可歸的境遇和悲慘的生活也在她后來的詩歌和詞作中有所體現(xiàn)。她寫出了戰(zhàn)爭(zhēng)帶給女性的災(zāi)難,也寫下了大量的愛國主義詩歌和詞作品。

參考答案:

Li Qingzhao was a well-known ci poetess in the Song Dynasty of China. The collection of her ci poems is called Shu Yu Lyrics, which took its name from the Shuyu Spring in front of her former residence in Jinan. Li Qingzhao had received good education when she was a child and showed her literary talent in her early years. After Jingkang Incident, she and her husband Zhao Mingclieng came to the south of Jiangsu from Shandong province. The homeless and miserable life was also revealed in her later poems and ci poems. She depicted calamities caused by wars to the women and wrote down quite a large number of patriotic poems and ci poems.

1.她的詞作集稱為《漱玉詞》,該名字來源于李清照濟(jì)南故居前的漱玉泉:“詞作集”可翻譯為 the collection of her ci poems; “《漱玉詞》”可用 Shu Yu Lyrics表示;“名字來源于”可譯為take the name from"; “故居”可用former residence表達(dá)。
2.李清照在孩提時(shí)期受到了良好的教育,在早年就顯示出了她的文學(xué)才華:“受到了良好的教育”可譯為had received good education; “文學(xué)才華可譯為 literary talent。
3.無家可歸的境遇和悲慘的生活:“無家可歸”可翻譯為homeless; “悲慘的”可用 miserable 表達(dá)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思丹東市江盈小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦