考研英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 考研英語 > 考研英語經(jīng)驗 >  內(nèi)容

復(fù)雜的同位語從句的拆分和理解 例94

所屬教程:考研英語經(jīng)驗

瀏覽:

2020年10月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

例94 A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears;by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just "mental noise" —the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.

【結(jié)構(gòu)分析】分號前后有兩個并列句,表示并列。第一個并列句的主干是Freud formulated his revolutionary theory,后面是同位語從句that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears,第二個并列句的主語是neurologists,動詞是had switched to thinking of,直接賓語是them,介詞as后面是間接賓語“mental noise”,破折號后面是補充說明成分,也就是the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep。

【亮點回放】此句話的亮點是分號前后是兩種觀點的并列句,第一個并列句中有同位語從句,第二個并列句是很復(fù)雜的,有直接和間接賓語。

【核心詞匯】

formulated his revolutionary theory 闡述了他那突破性的理論

disguised shadows 掩蓋的陰影

our unconscious desires and fears 潛意識中的渴望和恐懼

neurologists 神經(jīng)病學家

switched to thinking of 卻轉(zhuǎn)而認為

mental noise 精神噪音

【參考譯文】在一百年以前,弗洛伊德系統(tǒng)地闡述了他那突破性的理論,認為夢是掩蓋的陰影,反映了潛意識中的渴望和恐懼。到二十世紀七十年代末,神經(jīng)病學家卻轉(zhuǎn)而認為夢僅僅是“精神噪音”——在睡眠期間神經(jīng)進行的修復(fù)工作的隨意附帶產(chǎn)物。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮北市春秋社區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦