例54 Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition.
【結構分析】這句話開頭是個介詞短語Rather than concluding...,后面是賓語從句that children make parents either happy or miserable,后面是句子的主干,又是個是個賓語從句Senior suggests we need to redefine happiness。冒號后面表示補充說明,先是個介詞短語instead of thinking of it as something...,后面是定語從句that can be measured by moment-to-moment joy,再后面是冒號后面的句子的主干we should consider being happy as a past-tense condition。
【亮點回放】此句話的亮點在于冒號前后都有很長的介詞短語,前面的介詞短語里面有賓語從句,后面的介詞短語里面有很長的定語從句,兩個介詞短語都不簡單。
【核心詞匯】
either happy or miserable 快樂呢還是痛苦呢
redefine happiness 重新定義幸福
measured by moment-to-moment joy 個個瞬間的快樂組合的可以被衡量的東西
a past-tense condition 一種過去式的狀態(tài)
【參考譯文】Jennifer Senior沒有指出養(yǎng)孩子到底是使得父母快樂呢還是痛苦呢,她倒是認為,我們需要重新定義幸福:幸福不應該是一個個瞬間的快樂組合的可以被衡量的東西;我們應該把幸福視為一種過去式的狀態(tài)。