影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-1》第17章 :傷害任何生靈都有違我的誓言

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月19日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

On the other side of Underland, Alice stood on the parapet of the White Queen’s castle with Bayard and the White Queen. They were watching the stars come out in the evening sky, each with their own growing sense of unease.
“I had hoped to have a champion by now,” the White Queen said, a little pointedly.
“Why don’t you slay the Jabberwocky yourself?” Alice asked. “You must have the power,” she said.
“In the healing arts,” said the Queen, shaking her head. “It is against my vows to bring harm to any living creature,” she added with a hint of melodrama in her voice. Alice shrugged and looked back out at the landscape below. The Queen spotted a hideous bug flying near her face, and swiped it away, then pretended to pirouette so as not to be caught breaking her “vow.”
Then something caught the Queen’s eye in the distance. She lifted her spyglass.
“We have company,” she said, handing her spyglass to Alice.
Alice focused the spyglass on the bluffs. Her heart leaped as she saw the Hatter, the Dormouse, and a host of other creatures running over the rise. They were safe! She hadn’t left them to die after all!
She also spotted something else. “Have a look, Bayard,” she said.
The bloodhound’s long ears drooped on either side of the instrument as he peered through. It took him a moment, but finally he spotted the female bloodhound and pups who were running with the rest of them.
“Bielle!” he cried, overwhelmed with joy. He spun around to race down to the entrance courtyard, and Alice followed him, her golden hair flying out behind her as she ran.
Bayard reached the courtyard first, just as the group came across the drawbridge. He galloped up to his wife and pups, and they all leaped around, whinnying and nuzzling each other joyfully. The White Rabbit pressed his paws together with delight.
The Tweedles rushed to the White Queen, who was happy to see them. She kissed each of them, leaving lipstick marks on their foreheads.
Alice’s eyes went straight to the Hatter. His clothes were bright and happy, reflecting the delight on his face. She ran up and threw her arms around him. “I’m so happy to see you!” she cried. “I thought they were going to—”
“So did I!” he interrupted her enthusiastically. “But they didn’t.” His voice started to speed up again, and he clutched her hands as if he might never let go. “And now, here I am … still in one piece … and I’m rather glad about that now that I’m seeing you again … I would have regretted not seeing you again … especially now that you’re you and the proper size … and it’s a good size … it’s a great size … it’s a right-proper Alice size …”
“Hatter,” Alice said kindly. He snapped back into the moment.
“Size, Fez … I’m fine,” he said, blinking strange eyes at her. And it was true, he was fine, even though Alice had been afraid she’d never see him again. She felt too full of happiness to say what she really wanted to.
“Where’s your hat?” she asked. She curiously touched his curly red hair.
They both jumped as the top hat suddenly materialized in the air beside them, followed slowly by the head of the Cheshire Cat underneath it, then the rest of him.
“Chessur?” Alice said.
“How’s the arm, luv?” the Cat purred.
“All healed,” she said, showing him how the swelling had gone down. The scratches were already almost entirely gone.
The Hatter held out his hand for the hat, and the Cheshire Cat reluctantly returned it. “Good-bye, sweet hat,” he murmured.
As the Hatter replaced it in its rightful place on his head, he glanced at Alice again, and they shared a smile that said more than any words could have.
Night had fallen again, and the escaped creatures from the Red Queen’s castle were safely tucked away in various corners of the White Queen’s home. Up on a high tower, beneath the stars, Alice sat with the Hatter, their legs swinging over a long drop below.
“Have you any idea why a raven’s like a writing desk?” the Hatter asked dreamily.
“Let me think about it!” Alice said, smiling.
He shifted to gaze into her eyes. “You know what tomorrow is, don’t you?” he said.
“Frabjous Day,” Alice said with a sigh. The whole castle had been murmuring and whispering and chattering about it all day. “How could I forget? I wish I’d wake up!”
The Hatter looked bemused. “You still believe this is a dream? Do you?”
“Of course. This has all come from my own mind.”
The Hatter thought about that for a moment. “Which would mean that I’m not real.”
“I’m afraid so,” said Alice, shaking her head. “You’re just a figment of my imagination. I would dream up someone who’s half mad.”
“Yes, yes. But you would have to be half mad to dream me up,” the Hatter observed.
“I must be, then,” Alice said.
Alice laughed.
“I’ll miss you when I wake up,” she said.

點擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


在地下世界的另一邊,愛麗絲和貝亞德、白皇后一同站在城堡的護墻上。他們注視著夜空中的繁星,每個人的內(nèi)心都越來越焦慮。
“我真希望勇士已經(jīng)出現(xiàn)了。”白皇后略有所指地對愛麗絲說。
“為什么您自己不去斬殺炸脖龍呢?”愛麗絲問道。接著又說:“您絕對有這個能力。”
“在治療藝術(shù)中,”白皇后搖著頭說,“傷害任何生靈都有違我的誓言。”她帶著一絲夸張的語氣補充道。愛麗絲無奈地聳聳肩,又轉(zhuǎn)身望著城堡外邊城墻下的夜景。白皇后發(fā)現(xiàn)有一只令人討厭的蟲子在她面前飛來飛去,立馬揮手去打,但她立馬旋轉(zhuǎn)著腳尖假裝在跳芭蕾舞,這樣就不會被發(fā)現(xiàn)自己違背的“誓言”了。
就在這時,遠處有什么東西引起了白皇后的注意。她舉起望遠鏡觀察。
“我們有幫手了!”她說道,隨即把望遠鏡遞給了愛麗絲。
愛麗絲舉著望遠鏡盯著斷崖。她看到瘋帽子、睡鼠和其他一大群動物慢慢出現(xiàn)在視線中時,內(nèi)心一陣狂喜。他們都還活著!她從來都沒有對他們的安危置之不顧!
她還看到了其他人。“快看,貝亞德!”她說道。
貝亞德盯著望遠鏡遙望遠方時,兩只大耳朵垂掛在望遠鏡兩側(cè)?;撕靡粫汗し?,他終于看到了跟著其他人一起奔向城堡的母獵犬和他的幼崽們。
“比耶勒!”他欣喜若狂地大喊著,立馬轉(zhuǎn)身往樓下的庭院門口跑去,愛麗絲也緊跟著他跑了下來。愛麗絲奔跑時,金色的長發(fā)在她身后飛舞。
大伙兒剛跨過那座吊橋,貝亞德就早已跑到院子里。他朝妻子和孩子飛奔而去,一家人激動地跳來跳去,互相用鼻子愛撫著,并發(fā)出喜悅的嘶鳴聲??吹窖矍暗倪@一幕,白兔子欣慰地合起了他的雙爪。
雙胞胎兄弟高興地沖向白皇后,白皇后見到他們也很高興,白皇后親了每個人一下,在他們的額頭上留下了一道唇印。
愛麗絲的眼睛直直地看著瘋帽子。瘋帽子的一身裝扮讓他看起來光彩照人、快樂無比,襯托著他喜氣洋洋的臉龐。愛麗絲跑上去張開雙臂抱住他,哽咽著說:“見到你真高興!我以為他們把你……”
“我也是!”瘋帽子激動地打斷了她的話。“但是他們沒有得逞。”他的語速又開始加快了,并緊緊地握住愛麗絲的手,似乎永遠也不會松開。“現(xiàn)在我回來了……安然無恙……非常高興還能見到你……如果再也見不到你我會抱憾終身……尤其是如今的你又是原來的你,高矮正合適……這身高正好……這身高太棒了……這才是適合愛麗絲的身高……”
“瘋帽子。”愛麗絲溫柔地叫道。他迅速回到現(xiàn)實中來。
“身高,土耳其氈帽……我很好。”瘋帽子用奇怪的眼神看著愛麗絲說。的確,他是很好,即使愛麗絲一直擔(dān)心自己再也見不到他。此刻愛麗絲被幸福沖昏了頭腦以至于忘記了自己真正想要說的話。
“你的帽子呢?”愛麗絲問道。她好奇地摸著瘋帽子卷曲的紅發(fā)。
高頂禮帽突然出現(xiàn)在他們身旁,兩人嚇得跳了起來。緊接著帽子下緩緩出現(xiàn)了柴郡貓的腦袋,然后是整個身子。
“妙妙貓?”愛麗絲驚訝地喊道。
“胳膊怎么樣了,親愛的?”柴郡貓輕聲問道。
“全好了。”她說完便卷起衣袖給他看已經(jīng)消退的腫塊,劃傷的口子也差不多都愈合了。
瘋帽子伸手去取帽子,柴郡貓不情愿地還給了他。“再見了,親愛的帽子!”柴郡貓小聲嘀咕道。
瘋帽子重新把帽子戴回到它最合適的位置,接著又瞥了愛麗絲一眼,兩人會心地笑了,這一笑勝過千言萬語。
夜幕再次降臨,從紅皇后城堡逃出來的動物們安心地在白皇后城堡的各個角落里大快朵頤。此時在高高的塔樓上,愛麗絲和瘋帽子坐在星空下,他們懸空的雙腿自由地晃來晃去。
“你知道為什么烏鴉像書桌嗎?”瘋帽子夢囈般地問道。
“讓我想想!”愛麗絲笑著回答。
瘋帽子轉(zhuǎn)身盯著愛麗絲的眼睛說:“你知道明天是什么日子,對吧?”
“輝煌之日,”愛麗絲嘆著氣回答。大家整天在城堡里或是竊竊私語,或是小聲嘀咕,都在喋喋不休地談?wù)撨@件事。“我怎么會忘記呢?我真希望我可以醒過來!”
瘋帽子一臉茫然地看著愛麗絲,問道:“你仍然相信這只是一場夢,對嗎?”
“當(dāng)然了,這一切都是我的想象。”
瘋帽子思考了一會兒愛麗絲的話,接著問:“也就是說我也不是真的?”
“恐怕是的,”愛麗絲搖著頭說,“你只是我憑空想象出來的,我夢到過一個近乎瘋狂的人。”
“對,對。但是能夢到我說明你也快瘋了。”瘋帽子評論道。
“肯定的。”愛麗絲說。
她笑了起來。
“夢醒后我會想你的。”她說道。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市富盈天悅英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦