影視聽說 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《愛麗絲夢(mèng)游仙境-1》第16章 :您身邊寵幸的這群溜須拍馬的馬屁精可把您騙慘了!

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年09月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The sound of the sword hitting the stone was still reverberating through the courtyard. The executioner stepped back, wincing and touching his muscles where the shock had jarred him.
The Tweedles stared at each other in disbelief, almost daring one another to disagree about what had just happened.
Then, the Rabbit looked up. Before him was what looked like a floating head, with no body attached at all. Then it all became clear. It was the Cheshire Cat’s disembodied head wearing the Hatter’s hat! He hovered there before them all and grinned. “Good morning, everyone!”
“Chess, you dog!” the Dormouse cried in delight.
He winked at her. The sound of the Hatter’s familiar laugh drifted across the courtyard, and everyone turned to find him perched on a balustrade near the Queen’s courtiers.
“Madam,” the Hatter called cheerfully. “You are being heinously bamboozled by these lickspittle toadies you surround yourself with!” He reached out and tugged lightly on Lady Long Ears’ nearest ear. It promptly came off in his hand, and Lady Long Ears screamed. The Hatter held up the ear and the Red Queen squinted at it from her balcony.
“What is that?” she demanded.
Terrified, Lady Long Ears lashed out to defend herself. “I’m not the only one, Majesty,” she shrieked. “Look!” She grabbed the enormous nose of the woman beside her and pulled. It came off with a noisy squck, revealing her real, ordinary-size nose underneath.
“A counterfeit nose!” blustered Big Belly Man. “You should be ashamed!”
“Me?” Lady Large Nose yelled. “What about that big belly you’re so proud of?” Before he could escape her prying hands, she grabbed his shirt and pulled it up to reveal his fake belly. As the Hatter had expected, they were remarkably quick to turn on each other.
And as he’d also expected, the Red Queen was mightily displeased to find her courtiers were conspiring against her. In fact, she was nearly apoplectic with rage by this point. “Liars! Cheats! Falsifiers! Off with their heads!”
Pandemonium broke out. The Hatter leaped to a high ledge and called to the creatures below. “To the abused and enslaved of the Red Queen’s court, stand up and fight! Rise up against the bloody Red Queen!”
Monkeys threw off their tabletops and chair seats, screeching their defiance. A frog holding a tray of tarts tossed them up into the air. Birds dropped their lamps and coasted down to land on their legs, resting their exhausted wings. All across the courtyard and inside the palace, creatures threw off their bonds and took up the battle cry.
“Downal wyth Bluddy Behg Hid!” they shouted. The phrase echoed off the flagstones and filled the morning air. “Downal wyth Bluddy Behg Hid!”
Infuriated, the Red Queen clutched the balcony railing and stamped her foot. “RELEASE THE JUBJUB BIRD!” she screamed.
A bloodcurdling screech cut through the cries of defiance as the JubJub Bird swooped down from his aerie. He clawed and snapped indiscriminately, sowing death through the panicked onlookers below. The Queen watched with a vengeful smile.
“You’re right, Stayne,” she said fiercely. “It is far better to be feared than loved.”
But what she did not see in the chaos below was a small crowd, including the Hatter, the Dormouse, the White Rabbit, and the Tweedles, gathering to escape.
“Come boys, quickly,” the Hatter called.
Hatter!” said the Dormouse.
“Come on, Mally. Quickly! Come on! Come on!” he responded.
They darted away from the JubJub Bird’s deathdealing talons and made for the drawbridge … and freedom.
“Prepare the Jabberwocky for battle,” the Queen commanded. “We’re going to visit my little sister.”

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語(yǔ) 更多精彩內(nèi)容


刀砍到石頭上的“當(dāng)當(dāng)”聲依然在庭院里回蕩。劊子手嚇得連連倒退,刀震到了他的胳膊,痛得他齜牙咧嘴,趕緊伸手揉了揉。
雙胞胎兄弟難以置信地對(duì)視著,量誰(shuí)也不敢相信剛才發(fā)生的事。
就在這時(shí),白兔子抬起了頭。他前面像是飄浮著一顆腦袋,卻不見身子。然后一切都真相大白,原來這是柴郡貓那與身體分離的腦袋,還戴著瘋帽子的那頂帽子!早在所有人到來之前他就盤旋在這里。然后他咧著嘴笑道:“早上好,各位!”
“妙妙,你這家伙!”睡鼠高興地嚷道。
柴郡貓朝他眨了眨眼睛。瘋帽子熟悉的笑聲突然飄蕩在院子里,所有人都轉(zhuǎn)過身去,卻發(fā)現(xiàn)他坐在侍臣旁邊的欄桿上。
瘋帽子高興地喊著:“夫人,您身邊寵幸的這群溜須拍馬的馬屁精可把您騙慘了!”說完便伸手輕輕拽了拽長(zhǎng)耳朵女士離他最近的那只耳朵,那只假耳朵一下子就掉到他手上,長(zhǎng)耳朵女士尖叫了起來。瘋帽子舉起假耳朵,紅皇后瞇著眼睛從高高的露臺(tái)上向瘋帽子看過來。
“那是什么?”她質(zhì)問道。
驚慌失措的長(zhǎng)耳朵女士急忙為自己辯護(hù),她大叫:“不只我一個(gè),陛下!您看!”說著便抓住旁邊大鼻子女士那只巨大的鼻子往下扯。伴隨著一陣嘈雜的喧鬧聲,假鼻子掉了下來,露出了下面那個(gè)真實(shí)的、普通大小的鼻子。
“一個(gè)假鼻子!”大肚子先生惡狠狠地說,“你真不害臊!”
“我?”大鼻子女士大聲呵斥,“那你引以為傲的大肚子呢?”大肚子先生還沒來得及躲開她那雙揭露真相的手,大鼻子女士就抓住他的襯衫掀開來,露出里面那個(gè)假肚子。不出瘋帽子所料,眨眼間他們就相互大打出手。
正如瘋帽子同樣預(yù)料的那樣,紅皇后發(fā)現(xiàn)自己的侍臣都串通一氣欺騙她,感到極其不滿。事實(shí)上,此刻她已是怒不可遏,咆哮起來:“騙子!欺上瞞下!弄虛作假!把他們的腦袋通通砍下來!”
人群中一片混亂。瘋帽子跳上一個(gè)高高的平臺(tái),對(duì)著下面的動(dòng)物大喊:“被紅皇后壓迫奴役的人們啊,起來戰(zhàn)斗吧!站起來推翻血腥的紅皇后!”
頓時(shí),猴子們?nèi)拥袅怂鼈冾^頂?shù)淖烂婧鸵巫?,發(fā)出反抗的尖叫聲。一只端著一盤餡餅的青蛙也把手中的盤子拋到空中。鳥兒們?nèi)拥魭煸谏砩系牡鯚?,緩緩地落在地上,讓自己疲憊不堪的翅膀休息休息。整個(gè)院子乃至整個(gè)皇宮里,動(dòng)物們都急不可耐地?cái)[脫掉紅皇后的束縛,開始為這場(chǎng)戰(zhàn)斗吶喊助威。
“打倒血腥紅皇后!”他們大吼著??谔?hào)聲在石板上的回音彌漫在清晨的天空——“打倒血腥紅皇后!”
氣急敗壞的紅皇后抓著陽(yáng)臺(tái)的欄桿,憤懣地跺著腳吼道:“放炸脖鳥!”
當(dāng)炸脖鳥從巢中猛沖而下,它那令人毛骨悚然的啼鳴壓倒了反抗者的吶喊聲。它肆意地抓住并撕咬著下面的人群,驚慌失措的圍觀者都在劫難逃。紅皇后帶著報(bào)復(fù)性的冷笑看著這一切。
“你說得對(duì),斯塔亞尼!”她惡狠狠地說,“讓人愛慕遠(yuǎn)不如讓人畏懼!”
但在眼下的混亂中她并未察覺到有一小伙人,包括瘋帽子、睡鼠、白兔子和雙胞胎,正聚在一起準(zhǔn)備逃跑。
“快跟我來,雙胞胎!快點(diǎn)!”瘋帽子急匆匆地喊著。
“瘋帽子!”睡鼠驚慌地叫道。
“快來,麥莉!快點(diǎn)!快快快!”瘋帽子對(duì)睡鼠說。
他們飛快地躲過炸脖鳥的奪命魔爪,奔向吊橋……奔向自由。
“準(zhǔn)備讓炸脖龍戰(zhàn)斗,”紅皇后命令道,“我們要去會(huì)會(huì)我妹妹。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市實(shí)華苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦