影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-1》第15章 :有時(shí)候我會(huì)忘了這一切都是場夢

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Down in the depths of the Red Queen’s dungeons, the Hatter was slumped on the floor of a cold cell, staring off into space. Mallymkun was trapped inside a large birdcage hanging from the ceiling. She clung to the wiry iron bars and gazed at him, but he was beyond her reach at the moment, both physically and emotionally.
She peered into the cell across the way, where a female bloodhound named Bielle was pacing around her shivering pups, trying desperately to warm them. Mallymkun was fairly certain she recognized her as Bayard’s wife, but Bielle was too upset to stop and talk with the Dormouse long enough to confirm it.
Just then, the clomp of heavy footsteps on the dungeon stairs announced the arrival of Stayne and his Red Knights. Bielle whirled and stared at the approaching guards, although they ignored her and her pups.
“Hatter!” barked the Knave, banging on the bars of the cage. There was no response. The Hatter continued to stare blindly into space.
One of the Knights reached through the bars and prodded the Hatter with his truncheon. When there was still no response, the Knight offered, “He’s gone off the deep end.” This was the usual opinion of the Hatter, so it surprised no one.
“Pity,” said the Knave. He folded his arms and smirked. “It is a bore to behead a madman. No weeping, no begging …” He cast a meaningful look at the dogs in the opposite cage. Bielle hurled herself against the bars, her large brown eyes pleading.
“Why are you keeping us here?” she cried. “We’ve done nothing wrong!”
“Madam, blame your husband,” Stayne said with a snort. “He left you here to rot.”
“You lie!” howled the bloodhound, throwing herself at the bars with new fury and snarling at the Knights. Stayne jumped back out of her reach, and in an instant, the Hatter was up and at the bars, seizing Stayne and pulling him back against the cage. His arm went around Stayne’s neck, and he began to squeeze, choking the life out of him.
There was madness in the Hatter’s eyes, and he clearly felt no pain as Stayne struggled. Finally Stayne staggered free, gasping.
The Knave clawed at his neck, struggling for air, and when he could finally breathe, he pointed at the Hatter with hatred in his eyes. “Your head comes off at dawn! And that one, too!” He jabbed a finger toward the Dormouse.
The Hatter shrugged and spread his hands in a conciliatory gesture.
“Have a pleasant night,” he sneered, then spun on his heel and led his Knights out of the dungeon.
The unspoken words were clear to the prisoners: It will be your last.
The White Queen escorted Alice out of the castle to the topiary garden. Alice felt restless and worried. As horrible as it was, she wished she were back at the Red Queen’s castle, just so she could know what was happening with the Hatter. Was he still alive? Were they beating him again? What did he think of her escaping and leaving him to suffer whatever punishment the Queen would throw at him?
Guilt tugged at her heart as she rounded a curve in the hedge maze. Just ahead, lit up by the moonlight, she spotted a topiary mushroom, neat curves and edges sliced out of the shrubbery. A telltale plume of smoke was rising from the top.
“Absolem?” Alice asked, walking up to it.
The large blue Caterpillar raised his head from his hookah and peered at her. “Who are you?” he asked through a cloud of smoke.
Alice nearly smiled. “I thought we’d settled this. I’m Alice … but not that one.”
“How do you know?” Absolem asked serenely. He blew smoke in her face and she coughed, waving it away.
“You said so yourself,” she pointed out.
“I said you were Not Hardly Alice,” he corrected her. “But you’re much more her now. In fact, you’re Almost Alice.”
“Even so,” said Alice, shaking her head, “I couldn’t slay the Jabberwocky if my life depended on it.”
“It will,” the Caterpillar said matter-of-factly.
“So I suggest you keep the Vorpal Sword on hand when the Frabjous Day arrives.”
Fed up and curious, Alice reached out and poked the Caterpillar’s jiggly blue belly. His eyes nearly popped out with surprise.
“No touching!” he yelped. “There’s no touching!”
“You seem so real,” Alice said thoughtfully. “Sometimes I forget that this is all a dream.”
The Caterpillar blew smoke in her face again, as if he thought that was the only appropriate response to such a remark.
“Will you stop doing that!” Alice protested, waving the smoke away. Absolem began to chuckle, sending ripples of mirth along his entire round body. She could still hear him chuckling as the smoke enveloped him, hiding him from view, and she turned to walk back into the night.
Back in the Red Queen’s dungeon, the Hatter was dusting off his hat and trying to get his sad clothes to perk up. He didn’t want to go to his execution looking like a disheveled mess.
“I’ve always admired that hat,” purred a smooth voice from outside the bars.
The Hatter looked up and saw the Cheshire Cat lounging against the stone wall. His eyes narrowed. “Hello, Chess.”
The Cat’s tail whisked back and forth. He stroked one of his long whiskers and studied the Hatter’s efforts to rehabilitate his outfit. “Since you won’t be needing it anymore,” he said after a moment, “would you consider bequeathing it to me?”
The Hatter touched his beloved hat and raised his chin with dignity. “How dare you! It is a formal execution. I want to look my best, you know.”
The Cheshire Cat fell silent for another minute. Finally he sighed. “It’s a pity about all this. I was looking forward to seeing you Futterwacken.”
“I was rather good at it, was I not?” said the Hatter ruefully.
The Cheshire Cat’s feline eyes glowed intently. “I really do love that hat,” he purred. “I would wear it to all the finest occasions.”
His eyes met the Hatter’s, and they stared at each other for a long, thoughtful moment.
Hours later, the Hatter and the Dormouse, their heads bowed in resignation, were marched out of the cell and down the long walk to the executioner’s platform. A crowd was gathered in the outside courtyard to watch them pass, including the White Rabbit and the Tweedles, who stared at the prisoners with glum faces. The Queen watched from a high balcony, ignoring the misery on the faces of the crowd.
“I love a morning execution. Don’t you?” the Queen said.
“Yes, Your Majesty,” the courtiers responded all together.
The Hatter stepped forward first, pushing the Dormouse behind him. The burly executioner loomed over them both, his face hidden by the usual thick executioner’s mask. The Hatter rested his head on the beheading stone. The executioner reached for the Hatter’s tophat, and the Hatter leaned away from him.
“I’d like to keep it on,” he mumbled.
The executioner shrugged. “Suit yourself,” he said. “As long as I can get at your neck.” The executioner moved the hat’s ribbons away from the Hatter’s neck.
“I’m right behind you,” the Dormouse squeaked bravely.
“Off with his head!” the Red Queen bellowed.
The White Rabbit covered his eyes. “I can’t watch,” he moaned.
The executioner raised his sword high into the air. The morning sun gleamed off the sharp edge. A frightened hush fell over the crowd, and in the silence they could all hear the zip of the sword as it flashed down, followed by a CLANG as it hit the stone where the Hatter’s neck had been.
Everyone gasped, including the Queen and Stayne.
The Hatter’s head …
… had disappeared.

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


在紅皇后宮殿的地牢深處,瘋帽子癱坐在牢房冰冷的地板上,兩眼發(fā)直。睡鼠被困在一個(gè)從天花板上吊下來的大鳥籠里。她死死地抓住那又細(xì)又硬的鐵欄桿,目不轉(zhuǎn)睛地看著瘋帽子。但這一刻瘋帽子對于她來說,無論是從身體上還是情感上,都是近在眼前卻無法觸及。
睡鼠朝對面的牢房望去,看見一只名叫比耶勒的母獵犬正圍著她那些渾身顫抖的幼崽踱來踱去,拼命地給它們?nèi)∨?。睡鼠確信自己看到的就是貝亞德的妻子,但是心煩意亂的比耶勒根本就顧不上停下來去跟她聊聊,好讓睡鼠證實(shí)她的身份。
就在這時(shí),地牢樓梯上傳來“噔噔噔”沉重的腳步聲,宣告著斯塔亞尼和紅騎士的到來。比耶勒急得直打轉(zhuǎn),眼睛死死地盯著逐漸逼近的看守。盡管他們看都沒看她和她的幼崽一眼。
“瘋帽子!”黑騎士一邊吼著,一邊用手捶著牢房的鐵欄桿。瘋帽子沒有理睬他,依舊目光呆滯。
一個(gè)紅騎士把手伸進(jìn)鐵欄桿里,用警棍戳了戳瘋帽子,見他還是沒什么反應(yīng),于是說:“他已經(jīng)神志不清了。”這是他們對瘋帽子一貫的評判,所以沒人感到驚訝。
“真遺憾!”黑騎士說。他兩手一抱,傻笑起來。“砍掉一個(gè)瘋子的腦袋真是件讓人厭煩的事。不哭也不求情……”說完他又朝對面牢房里的獵犬意味深長地看了一眼。比耶勒緊緊地貼在鐵欄桿上,棕色的大眼睛里寫滿了乞求。
“你為什么把我們關(guān)在這里?”她哭著說,“我們沒做錯(cuò)任何事!”
“夫人,這就要怪你丈夫了,”斯塔亞尼輕蔑地哼了一聲說,“是他把你扔在這里讓你自生自滅的。”
“你撒謊!”母獵犬一邊怒號(hào),一邊憤怒地?fù)涞借F欄桿上,對著黑騎士咆哮。斯塔亞尼嚇得跳了回去,站得離她遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。剎那間,瘋帽子起身來到鐵欄桿旁,一把抓住斯塔亞尼并把他拖過來按在鐵欄桿上。他的胳膊勾住斯塔亞尼的脖子,使勁地勒著,要把他掐死。
瘋帽子露出了瘋狂的眼神。斯塔亞尼奮力掙扎時(shí),顯然他一點(diǎn)也沒感覺到疼。斯塔亞尼終于掙脫了他的胳膊,搖搖晃晃地站著,大口大口地喘著氣。
他捏住自己的脖子,拼命地吸氣。等他終于能正常呼吸了,斯塔亞尼惡狠狠地指著瘋帽子,滿眼仇恨,咆哮道:“你的腦袋黎明時(shí)落地!還有這個(gè),也是一樣!”說完又把手指向睡鼠。
瘋帽子無奈地聳聳肩,攤開雙手?jǐn)[出一副和解的姿態(tài)。
“祝你度過一個(gè)愉快的夜晚!”斯塔亞尼冷笑著,然后轉(zhuǎn)身帶著紅騎士離開了地牢。
他的潛臺(tái)詞大家都很清楚:明天就要你們?nèi)祟^落地。
白皇后護(hù)送愛麗絲離開城堡來到一座雕塑花園。此時(shí)的愛麗絲焦躁不安,憂心忡忡。盡管紅皇后的城堡很恐怖,但她真希望自己回到那里,那樣她就能知道瘋帽子到底怎么樣了。他還活著嗎?他們會(huì)再次嚴(yán)刑拷打他嗎?自己丟下他獨(dú)自逃跑,讓他遭受紅皇后所有的懲罰,他會(huì)怎么想呢?
愛麗絲經(jīng)過樹籬迷宮的一個(gè)拐角處時(shí),心中的內(nèi)疚感折磨著她。就在前面,她在月光下看到了一株修剪過的蘑菇,整齊的弧線和薄薄的菌褶向外延伸開來。蘑菇頂端升起一團(tuán)煙霧,仿佛泄露著什么秘密似的。
“阿布索倫?”愛麗絲朝它走過去問道。
這只藍(lán)色的大毛蟲從水煙袋上抬起頭,盯著愛麗絲。“你是誰?”他透過一團(tuán)煙霧問道。
愛麗絲聽到后幾乎笑了出來。“我想這個(gè)問題我已經(jīng)回答過你了。我叫愛麗絲……但不是你們要找的那個(gè)愛麗絲。”
“你怎么知道?”阿布索倫平靜地問道。他朝愛麗絲吐了一口煙,愛麗絲咳了起來,伸手把煙霧揮散。
“你自己這么說的。”她指出來。
“我說你不太可能是愛麗絲,”他糾正道,“但你現(xiàn)在挺像她了。事實(shí)上,你簡直就是愛麗絲。”
“就算這樣,”愛麗絲搖著頭說,“就算這件事與我性命相關(guān),我也殺不了炸脖龍。”
“能行的!”毛毛蟲面不改色地說。
“所以我建議你在輝煌之日那天手握屠龍劍。”
愛麗絲聽夠了這種話,好奇地看著藍(lán)毛蟲。她伸出手戳了戳他那不停蠕動(dòng)的藍(lán)肚子。藍(lán)毛蟲驚訝得眼睛都快瞪出來了。
“別碰我!”他尖叫著,“不許碰我!”
“你看起來如此真實(shí),”愛麗絲若有所思地說,“有時(shí)候我會(huì)忘了這一切都是場夢。”
藍(lán)毛蟲又朝愛麗絲臉上吐了一口煙,他似乎覺得這是對愛麗絲那番話唯一合適的回應(yīng)。
“能別這樣嗎?”愛麗絲一邊驅(qū)散煙霧一邊抗議道。阿布索倫咯咯地笑了起來,這令他圓滾滾的身體周圍激起了一圈圈神秘的波紋。煙霧慢慢地將他包圍,擋住了愛麗絲的視線,但愛麗絲仍然能聽到他的笑聲。隨后,她轉(zhuǎn)身走進(jìn)夜色中。
此時(shí)在紅皇后的地牢里,瘋帽子正拍著帽子上的灰塵,試圖把自己那身寒磣的衣服整得更精神點(diǎn)。他可不想行刑的時(shí)候一副衣冠不整的樣子。
“我一直很喜歡那頂帽子。”牢房外傳來小貓輕柔的咕嚕聲。
瘋帽子抬起頭,看到柴郡貓正懶洋洋地靠在石墻上。他瞇著眼睛說:“你好,妙妙貓。”
柴郡貓的尾巴掃來掃去。他一邊用爪子輕輕撫著自己長長的胡須,一邊仔細(xì)端詳著瘋帽子拾掇自己的衣服。過了一會(huì)兒,柴郡貓說:“既然你都用不著了,能考慮把它留給我嗎?”
瘋帽子撫摸著心愛的帽子,莊嚴(yán)地抬起頭說:“你竟敢這么說!在公眾面前執(zhí)行死刑,我得看起來體面點(diǎn),你懂的。”
柴郡貓又陷入了片刻的沉思。最后他嘆了口氣,說:“對這一切我深表遺憾。我一直盼著看你跳富特韋根舞呢。”
“我跳得可好了,對吧?”瘋帽子悲傷地感慨道。
柴郡貓露出渴望的眼神,咕嚕著:“我確實(shí)很喜歡這頂帽子,我會(huì)戴著它出席所有最盛大的場合。”
他的目光與瘋帽子的不期而遇,兩人注視著彼此,陷入了長久的沉思。
幾小時(shí)后,瘋帽子和睡鼠低著頭,順從地走出牢房,踏上通往斷頭臺(tái)的漫漫長路。一群人聚集在外面的院子里,看著他們經(jīng)過。這里頭就有白兔子和雙胞胎兄弟,他們一臉憂郁地盯著兩個(gè)犯人。紅皇后則從高高的陽臺(tái)上俯視下方,對眾人痛苦的表情視而不見。
“我喜歡早上行刑,你們呢?”紅皇后問。
“喜歡,陛下。”身旁的侍臣齊聲回答。
瘋帽子搶先站了出來,把睡鼠推到自己身后。一個(gè)魁梧的劊子手朝他們逼近。他的臉上蒙著劊子手常用的那種厚面罩。瘋帽子把頭擱在斷頭臺(tái)上,劊子手伸手去摘他的高頂禮帽,瘋帽子側(cè)著腦袋躲開了。
“我不想摘帽子。”他嘟噥著。
劊子手聳聳肩說:“隨你便。只要我能砍斷你的脖子就行。”劊子手把禮帽上的絲帶從瘋帽子的脖子上移開。
“我隨后就來!”睡鼠勇敢地叫著。
“砍掉他的腦袋!”紅皇后咆哮道。
白兔子蒙上眼睛,嗚咽著說道:“我不敢看。”
劊子手把手中的刀舉得高高的,清晨的陽光在鋒利的刀刃上閃閃發(fā)光。驚恐的人群頓時(shí)鴉雀無聲。在一片寂靜中,大家都能聽到刀劃破空氣的颼颼聲。隨即傳來“鐺”的一聲,刀砍在了原本擱著瘋帽子腦袋的石頭上。
在場的每個(gè)人,包括紅皇后和斯塔亞尼,都驚訝得屏住了呼吸。
瘋帽子的腦袋……
……不見了。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市東波苑聯(lián)鑫坊英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦