影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境-1》第14章 :歡迎來(lái)到大理石宮殿!

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年09月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Alice burst out into the courtyard with Stayne and the Knights right behind her. She pounded across the cobblestones, but before she could reach the front gate, another squadron of Knights galloped out in front of her.
She skidded to a stop, surrounded by Red Knights on all sides. Alice swung the sword in a circle, keeping them all at a distance. Her hair was tumbling into her face and her makeshift curtain dress kept tripping her as she spun.
Stayne’s malevolent chuckle sent a chill down her spine. Alice turned to face him, holding the sword as threateningly as she could.
“Alice,” the Knave sneered. “Of course! Why didn’t I see it? Well, it has been a long time.” He looked her over from her toes to her large head towering over him. “And you were such a little tyke then.” His expression became cold as he held out his hand. “Give me the sword.”
“Stay back!” Alice cried, slashing at him. But with her attention focused on Stayne, she didn’t see the Knights coming up behind her until two of them had grabbed her arms. She fought and kicked and struggled, never letting go of the sword hilt.
“The Queen will be so pleased,” said the Knave.
“She’ll take great pleasure in taking off your head. I believe she wants to do the deed herself.” One of the Knights wrenched Alice’s right arm toward him and reached for the sword.
“RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR.”
A thunderous growl rolled out of the stable door, and suddenly the Bandersnatch leaped out, as bloodthirsty and menacing as ever. Alice flinched and threw herself to the ground, but the monster soared right over her, biting and snapping at the Knights who had held her. Instantly the Knights scattered, yelling in fear.
The Bandersnatch circled back and lowered his head to Alice. It took her a moment to realize what was happening, but as soon as she did, she jumped to her feet and climbed onto his back. His fur was as warm as the bloodhound’s, but spikier, as if tiny needles were embedded in it. She clung to his collar with one hand and held the sword aloft with the other as Stayne and the Knights stared, astonished.
The Bandersnatch bolted across the drawbridge and out of the castle. Any Knights standing in their way abandoned their posts with screams of terror. Alice held on tight as they galloped out into the red desert, to freedom.
On a nearby hill, she saw a familiar friend waiting for them.
“Ho, Alice!” he cried, his long ears flapping and his sad face lighting up with startled delight.
“Bayard!” she called. “To Marmoreal!”
The Knave of Hearts breathlessly entered the Red Queen’s throne room. He knew this was not going to be a pleasant conversation.
The Red Queen was waiting at the base of her throne, pacing angrily. Her face was fiery red and her fists were clenched. She whirled to glare at the Knave as he walked up to her and bowed.
“Majesty,” he said, “Alice has escaped.”
In a fury, the Queen slapped him.
“On the Bandersnatch,” he added.
She slapped him again. He steeled himself for more.
“With the Vorpal Sword.”
The Red Queen slapped him harder than she’d ever slapped him before. He gritted his teeth. The indignities he had to put up with! If only he could be king with no queen anywhere in sight …
“How could you let this happen?” she bellowed.
“I may have underestimated her,” he admitted, although it pained him to confess such a thing. “But we have her conspirators: the Hatter and the Dormouse.”
The Queen’s rage seemed to fill the entire great hall.
“OFF WITH THEIR HEADS!”
The White Queen’s castle was nothing like her sister’s. Where the Red Queen’s castle was dark and oppressive, the White Queen’s was light and airy. Sunshine spilled through the open windows, and sweet breezes carried the sound of birds’ chattering from outside. A flood of relief coursed through her as she entered the beautiful throne room and saw the Queen sitting on her throne. Everything about her kind face made Alice feel that perhaps this dreadful nightmare would turn out all right in the end.
“Welcome to Marmoreal,” said the White Queen, smiling down at Alice and the Vorpal Sword.
“I believe this belongs to you,” Alice said. She bowed and held the weapon up for her. The Queen took it with a nod of thanks and strolled gracefully over to the White Knight’s shining silver suit of armor, which was set up prominently near the throne. She placed the sword in the suit’s hand and turned back to Alice, beaming.
“The Vorpal Sword is home again,” she said softly. “The armor is complete. Now all we need is a champion.”
The Queen gave Alice a significant look. Alice dropped her eyes and didn’t respond. Finally, the Queen went on. “You’re a little taller than I thought you’d be.”
This Alice did have an answer for. “Blame it on too much Upelkuchen,” she said, smiling.
“Ah, come with me,” said the White Queen, sweeping her long silver robes behind her. Alice followed her down to the kitchen, where delicious smells mingled with the sounds of pots and pans and people singing as they worked.
As they entered, an entire pot of soup was thrown at the door. Alice blinked at the wreckage of the mill. “Is the March Hare here?” she asked, guessing.
“You’re late for soup, you wee besom!” bellowed the Hare from across the room. He picked up another pot of soup, and the White Queen ducked. The soup splattered on the door behind Alice. She touched one finger to the wall for a taste.
“It could use salt,” she offered.
A saltshaker came flying at her, and Alice ducked to avoid it.
Alice followed the White Queen over to a large cast-iron stove, where a heavy pot full of a curious smelling liquid was bubbling. The Queen took ingredients from a nearby cupboard, murmuring to herself.
Alice wrinkled her nose, wondering if it might be better if she didn’t hear this. She could see a lot of strange-looking things inside the cupboard— ordinary herbs and spices were lined up alongside glass jars of eyeballs and bottles full of shredded insect parts.
The White Queen glanced up at Alice with a smile. “Ah, pishalver. Let me think. A pinch of wormfat, urine of the horsefly, buttered fingers …” Her face turned thoughtful again as she reached back into the cupboard. “My sister preferred to study Dominion Over Living Things. Tell me, how does she seem to you?”
“Perfectly horrid,” Alice answered truthfully.
“And her head?”
“Bulbous,” said Alice.
“I think she may have some kind of growth in there … something pressing on her brain,” the White Queen said, shaking her head sadly. “Three coins from a dead man’s pocket, two tablespoons of wishful thinking …”
“You can’t imagine the things that go on in that place,” Alice blurted. She couldn’t understand how the White Queen could sit here, calmly making potions and discussing theories, while her subjects suffered so much under the Red Queen.
“Oh, yes, I can,” the Queen assured her. “But when a champion steps forth to slay the Jabberwocky, the people will rise against her.” She leaned over and sniffed the nasty concoction in the pot, then spit into it. “That should do it.”
The White Queen fished a spoon out of a drawer, dipped it in the potion, and offered it to Alice. “Blow,” she cautioned her.
Alice blew on the potion to cool it off, then took a sip. She knew better than to drink too much this time. Within a moment, she had shrunk to her normal size—or at least, she felt normal next to the White Queen, so she seemed right to herself. She wondered how she would measure up out in the real world, if she ever got back there.
“Feel better?” asked the Queen.
“Much,” said Alice.
The Queen replaced the spoon in the pot and dusted her hands off, looking suddenly official and businesslike. “There’s someone here who would like to speak with you.”

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語(yǔ) 更多精彩內(nèi)容


愛(ài)麗絲沖出更衣室跑到院子里,斯塔亞尼和紅騎士們?cè)谒砗蟾F追不舍。她拖著沉重的步伐穿過(guò)鋪著鵝卵石的院子。可惜還沒(méi)走到大門口,另一個(gè)中隊(duì)的紅騎士就躥出來(lái)截住了她的去路。
被紅騎士團(tuán)團(tuán)包圍的愛(ài)麗絲突然來(lái)了個(gè)急剎車。她胡亂地朝四周揮著劍,讓他們無(wú)法靠近她,頭發(fā)在臉上肆意地飛舞。愛(ài)麗絲不停地轉(zhuǎn)動(dòng)著身子時(shí),那件用窗簾湊合做成的連衣裙老是絆住她的腳。
斯塔亞尼猙獰的笑容讓愛(ài)麗絲毛骨悚然。愛(ài)麗絲轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)面對(duì)著他,手中握著屠龍劍,盡量讓自己更兇猛些。
“愛(ài)麗絲!”黑騎士冷笑道。“當(dāng)然了!我原來(lái)怎么沒(méi)看出來(lái)?哦,的確好久沒(méi)見(jiàn)了。”說(shuō)完他便抬頭打量著高出他很多的愛(ài)麗絲,從腳一直看到她的大腦袋。“那時(shí)你還是個(gè)小屁孩呢!”黑騎士伸出手,他的表情變得很冷酷,“把劍給我!”
“退后!”愛(ài)麗絲吼著,舉起手中的劍朝他劈過(guò)來(lái)。愛(ài)麗絲的注意力全都放在斯塔亞尼身上,卻沒(méi)發(fā)現(xiàn)身后的紅騎士圍了上來(lái),兩個(gè)紅騎士抓住了她的胳膊。愛(ài)麗絲雙腳亂踢,掙扎著努力反抗,牢牢地抓住劍柄不松手。
“紅皇后一定會(huì)非常高興。”黑騎士說(shuō)道。
“砍掉你的腦袋她可開(kāi)心了。我相信她會(huì)親手解決掉你。”一個(gè)紅騎士反擰著愛(ài)麗絲握著劍的右胳膊,準(zhǔn)備伸手去取劍。
“嗷……”
馬廄里突然傳來(lái)一陣?yán)坐Q般的咆哮聲,大毛獸突然躥了出來(lái),依舊是那副嗜血如命、殺氣騰騰的樣子。愛(ài)麗絲嚇得縮成一團(tuán)癱倒在地上,但這個(gè)怪物卻咆哮著徑直從她身邊掠過(guò),去撕咬那些抓著愛(ài)麗絲的紅騎士。紅騎士立馬被嚇得鬼哭狼號(hào),四處逃竄。
大毛獸趕走紅騎士后又折了回來(lái),低下頭趴在愛(ài)麗絲腳邊。過(guò)了好一會(huì)兒愛(ài)麗絲才意識(shí)到是怎么一回事。但她明白后,一躍而起跳到大毛獸的背上。它的毛發(fā)跟貝亞德的一樣暖和,但是更扎手,上面好像嵌著針?biāo)频?。?ài)麗絲一手抓住大毛獸的頸圈,一手高舉寶劍,看得斯塔亞尼和紅騎士都驚呆了。
大毛獸從吊橋上疾馳而過(guò),沖出了城堡。途中每一個(gè)試圖攔截他們的紅騎士都嚇得丟盔棄甲,尖叫連連。愛(ài)麗絲牢牢地抓著大毛獸,他們一同離開(kāi)城堡,奔向紅色沙漠,奔向自由 天地。
在附近的山丘上,愛(ài)麗絲看見(jiàn)一個(gè)熟悉的朋友正等著他們。
“嗨,愛(ài)麗絲!”貝亞德大聲喊道,他高興地?cái)[著長(zhǎng)耳朵,原本悲傷的臉上露出了驚喜的神情。
“貝亞德!去大理石宮!”愛(ài)麗絲叫道。
黑騎士氣喘吁吁地走進(jìn)紅皇后的覲見(jiàn)室。他知道這可不會(huì)是一次愉快的交談。
紅皇后在寶座前怒氣沖沖地踱來(lái)踱去,等待著黑騎士的消息。她捏緊了拳頭,臉氣得通紅。當(dāng)黑騎士走上前向她鞠躬時(shí),紅皇后猛地轉(zhuǎn)過(guò)身,對(duì)他怒目而視。
“陛下,愛(ài)麗絲跑了。”黑騎士說(shuō)。
盛怒之下,紅皇后摑了他一耳光。
“騎著大毛獸。”他補(bǔ)充道。
紅皇后又給了他一記耳光。他繃著一張臉,準(zhǔn)備挨更多的耳光。
“還帶走了屠龍劍。”
紅皇后狠狠扇了他一耳光,比以往任何時(shí)候都用力。他恨得咬牙切齒,但他必須忍受這樣的恥辱!只要他能當(dāng)上國(guó)王,身邊就再也不會(huì)出現(xiàn)紅皇后的身影……
“你怎么能允許這種事情發(fā)生?”紅皇后咆哮道。
“可能是我低估了她,”他坦白道,雖然承認(rèn)這個(gè)事實(shí)讓他很痛苦,“但是我們抓住了她的同伙:瘋帽子和睡鼠。”
整個(gè)大廳似乎都充斥著紅皇后的憤怒。
“砍掉他們的腦袋!”
白皇后的城堡跟她姐姐的截然不同。紅皇后的城堡陰森又壓抑,白皇后的城堡卻明亮又歡快。陽(yáng)光透過(guò)敞開(kāi)的窗戶溢了進(jìn)來(lái),舒適的微風(fēng)捎來(lái)了窗外鳥(niǎo)兒的啁啾聲。愛(ài)麗絲走進(jìn)這間漂亮的覲見(jiàn)室,見(jiàn)到坐在王位上的白皇后時(shí),一陣寬慰涌向全身。白皇后那張和藹的面孔讓愛(ài)麗絲覺(jué)得:也許這個(gè)可怕的噩夢(mèng)到最后都會(huì)好起來(lái)的。
“歡迎來(lái)到大理石宮殿!”白皇后說(shuō)著,微笑著看著愛(ài)麗絲和她手中的屠龍劍。
“我想這是您的。”愛(ài)麗絲說(shuō)完,鞠了一躬,雙手奉上屠龍劍。白皇后接過(guò)來(lái)并點(diǎn)頭致謝,然后邁著優(yōu)雅的步子走到白騎士閃閃發(fā)光的銀色盔甲旁。它就陳設(shè)在王位旁邊,十分顯眼。白皇后把寶劍放在白騎士盔甲的手中,轉(zhuǎn)過(guò)身笑盈盈地看著愛(ài)麗絲。
“屠龍劍終于完璧歸趙了,”白皇后溫柔地說(shuō),“這套裝備都齊全了,現(xiàn)在我們就差一位勇士了。”
白皇后意味深長(zhǎng)地看了愛(ài)麗絲一眼。愛(ài)麗絲目光低垂,并沒(méi)有回應(yīng)。最后白皇后只好接著說(shuō):“你比我想象的要高一點(diǎn)。”
聽(tīng)到這句話,愛(ài)麗絲倒是有了答復(fù)。“都怪我吃了太多神奇蛋糕。”她笑著說(shuō)。
“哦,跟我來(lái)。”白皇后說(shuō)完,拖著銀色禮服長(zhǎng)長(zhǎng)的裙擺向前走。愛(ài)麗絲跟著她來(lái)到了廚房。廚房里誘人的味道中夾雜著瓶瓶罐罐的碰撞聲,還有人們烹飪時(shí)歡快的歌聲。
進(jìn)門時(shí),有人朝門口扔來(lái)了一滿鍋湯。愛(ài)麗絲驚愕地看著打翻在地的湯汁。“三月兔在這兒?jiǎn)幔?rdquo;她試探性地問(wèn)道。
“你個(gè)小東西,喝口湯都遲到!”從廚房那頭傳來(lái)三月兔的吼叫聲。他又拿起另一鍋湯扔了過(guò)來(lái),白皇后巧妙地躲開(kāi)了。湯汁濺到了愛(ài)麗絲身后的門上。她伸出手指嘗了嘗濺到墻上的湯汁。
“應(yīng)該加點(diǎn)鹽。”愛(ài)麗絲建議道。
一個(gè)鹽瓶朝她飛了過(guò)來(lái),愛(ài)麗絲立即彎下腰閃開(kāi)了。
她跟著白皇后來(lái)到一個(gè)大鑄鐵爐旁。爐子上放著一口裝滿沸騰湯汁的大鍋,鍋里飄出一股奇怪的味道。白皇后一邊從身旁的櫥柜里取出作料,一邊自言自語(yǔ)。
愛(ài)麗絲湊上去聞了聞,心想如果她沒(méi)聽(tīng)到白皇后的話是不是會(huì)感覺(jué)好點(diǎn)。她在櫥窗里看到了許多稀奇古怪的東西排放在一起——普通藥草、香料,裝在玻璃罐里的眼珠以及裝滿切碎的昆蟲(chóng)身體的瓶子。
白皇后微笑著抬起頭看了愛(ài)麗絲一眼。“啊,縮小藥水。讓我想想。一小撮蟲(chóng)脂,馬蠅的尿液,沾了黃油的手指……”回到櫥柜邊挑選材料時(shí),她再次陷入了沉思,一會(huì)兒又開(kāi)口問(wèn):“我姐姐喜歡研究如何統(tǒng)治活著的東西。告訴我,你覺(jué)得她怎么樣?”
“太可怕了!”愛(ài)麗絲如實(shí)回答。
“她的腦袋呢?”
“像個(gè)大球。”愛(ài)麗絲說(shuō)。
“我覺(jué)得她那里肯定長(zhǎng)了什么東西……那東西壓迫著她的大腦,”白皇后惋惜地?fù)u著頭說(shuō),“三枚死人口袋里的硬幣,兩勺癡心妄想……”
“您無(wú)法想象那里都發(fā)生了什么。”愛(ài)麗絲不假思索地說(shuō)。 她搞不懂白皇后怎么還能坐在這里,從容不迫地制作藥水,扯著不著邊際的話,卻讓自己的臣民受盡紅皇后的折磨。
“哦,不,我能想象得到,”白皇后篤定地回答她,“但只要有一位勇士站出來(lái)斬殺炸脖龍,人們就會(huì)揭竿而起。”說(shuō)完,她往前傾了傾身子,嗅著那鍋難聞的混合物,然后往里吐了一口唾沫。“搞定了!”
白皇后從抽屜里摸出一把勺子,伸進(jìn)鍋里舀了一勺遞到愛(ài)麗絲面前,提醒愛(ài)麗絲:“吹一吹。”
愛(ài)麗絲對(duì)著湯藥吹了吹,讓它冷卻下來(lái),然后抿了一小口。這回她知道自己最好少喝點(diǎn)。眨眼間,她縮回到了正常的體型——至少,站在白皇后身邊時(shí),她覺(jué)得自己看上去挺正常的,所以她好像又回到了原來(lái)的那個(gè)自己。愛(ài)麗絲琢磨著,如果重返外面那個(gè)真實(shí)的世界,自己該怎么做才不會(huì)讓大家失望呢?
“感覺(jué)好些了嗎?”白皇后問(wèn)。
“好多了。”愛(ài)麗絲回答。
白皇后把勺子放回鍋里,又拍了拍手,突然變得一本正經(jīng)起來(lái),用公事公辦的語(yǔ)氣說(shuō):“有個(gè)人想跟你聊聊。”
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市碧桂園嶺秀苑(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦