影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢(mèng)游仙境-1》第09章 :如果你不按預(yù)言行事……

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Go south to Trotter’s Bottom,” the Hatter hissed. It took Alice a moment to realize he was talking to her. “The White Queen’s castle is just beyond.”
She wanted to protest that she wouldn’t leave him, but everything was moving too fast. The Hatter swept the hat off his head and bowed in a conciliatory way to the Red Knights. With his face hidden, he muttered, “Hold down tightly.”
Perhaps if they didn’t find her with him, they’d let him go. Alice did as she was told, leaping onto the hat. The Hatter immediately flung his arms into the air, sending the hat and Alice sailing over the treetops. She shut her eyes tight and clung to the brim of the hat as it flew out of the woods.
Behind her, she heard the Hatter yelling triumphantly. “DOWN WITH THE BLOODY RED QUEEN!” he bellowed. Her heart seized in her chest. She knew what he was doing—distracting the Red Knights. They would never let him go now, even if they had no evidence that he’d been helping her.
The hat landed lightly in the soft grass, far from the scene in the woods. Alice looked back at the forest, then south toward gently rolling hills. Dusk was vanishing into pitch darkness, and strange night sounds were starting to fill the air. Wherever she was going, it would be safer in the day, when she could see. She slipped under the hat and curled up on the grass to sleep.
It was not a very restful sleep, full of Bandersnatch teeth and dark wings and burning top hats and screaming children. Alice was almost relieved when she woke up to the sound of sniffing just outside the hat.
Then she realized who it must be. She sat up as the hat was flipped over and early morning light spilled over the grass around her. A giant wet nose came closer, sniffing her. It was the same bloodhound from the tea party, Bayard. He was alone.
Alice leaped to her feet, furious. “You turncoat!” she shouted, whapping his nose with her hand. “You were supposed to lead them away! The Hatter trusted you!”
Bayard jumped back a step, his long ears flapping. He looked down at her with his sad eyes and sagging face. “They have my wife and pups,” he said mournfully.
This didn’t make Alice any less angry. She thought of the Hatter’s tormented expression as he stared across the blackened place. “What’s your name?” she demanded.
“Bayard.”
“Sit!” Alice said commandingly.
He cocked his head and looked at her curiously.
“Sit!” she said again, even more forcefully.
Bayard sat, amused if nothing else. Something seemed to occur to him. “Would your name be Alice by any chance?”
“Yes,” said Alice, “but I’m not the one that everyone’s talking about.”
Bayard pawed at the dirt. “The Hatter would not have given himself up for just any Alice.”
Alice couldn’t handle the pang of guilt this caused her. Why had he done such a foolish thing? What if she wasn’t the Alice he believed in so much? She couldn’t be—there was no chance she was going to slay a monster anytime soon.
“Where did they take him?” she asked. It was easier to change the subject than to argue about her Alice-ness.
“To the Red Queen’s castle at Salazen Grum,” said the dog.
The soft grass rippled around Alice as she turned to look at the Hatter’s worn old hat, remembering the pain in his eyes. She turned back to the bloodhound, resolute.
“We’re going to rescue him.”
The bloodhound shook his head. “That is not foretold.”
“I don’t care!” said Alice. “He wouldn’t be there if it weren’t for me.”
Bayard stood up, his fur standing on end as he shiveredanxiously. “The Frabjous Day is almost upon us. You must prepare to meet the Jabberwocky.”
“From the moment I fell down that rabbit hole, I’ve been told what I must do and who I must be. I’ve been shrunk, stretched, scratched, and stuffed into a teapot. I’ve been accused of being Alice and of not being Alice. But this is my dream! I’ll decide where it goes from here.”
Bayard’s claws dug into the ground. “If you diverge from the path—”
“I make the path!” Alice shouted.
She was so commanding, the bloodhound lay down at her tiny feet. Alice grabbed his long ear and climbed up to sit on his shoulders. The wrinkles of skin and short brown fur around his neck prickled against her bare hands.
“Take me to Salazen Grum,” she ordered. “And don’t forget the hat.”
Bayard obediently picked up the hat in his teeth and ran. Alice held onto his black spiked collar. He ran and ran and ran, speeding across strange landscapes like nothing Alice had ever seen before. At one point, his paws sank into a swamp of viscous red mud. He held the hat high to keep it clean as he waded through. The mud stuck to his fur and his paws in gooey clumps that gradually dried and flaked off as he kept running.
They reached a wide red desert, but not so wide that Alice couldn’t see the dark castle rising on the far side. Red sand whipped her face as Bayard’s paws pounded across the flat surface. She crouched lower, feeling the sun beat down on her back. A roaring reached her ears as they drew closer, and she realized there was an ocean on the far side of the castle. Waves pounded tempestuously against the shore below tall black cliffs.
The walls of the castle seemed to get higher and steeper and more foreboding as they ran toward it. Bayard slowed down as they approached the moat, a stinking circle of water with no bridge across it at the moment. Large, round, lumpish objects floated in the water, pale and bloated. Alice stared at them for a second, then realized they were the heads of the executed. She closed her eyes and shuddered.
“There’s only one way across,” the bloodhound said, pausing on the edge of the moat. He looked sadly down at the clutter of floating heads.
Alice followed his gaze to the grim moat, then took a deep breath for courage.
“Lost my muchness, have I?” she muttered. She swung down from Bayard’s shoulder and steeled herself. She crouched and leaped onto the first head, landing with an unsettlingly squishy thud. Quickly she jumped to the next head, then the next, and as fast as she could, she made it across the moat, leaping from head to head. They bobbed and smushed sickeningly under her feet and she was horribly certain she’d stepped on someone’s eye as she ran.
Finally she stumbled onto the grass on the far side and fell to her knees. This nightmare was far worse than the one she usually had.
At length she pushed herself upright and stared up at the impossibly high wall. It would be hard enough for a normal-size girl to climb it, let alone one who was only six inches tall.
Then again …
Alice looked down at the base of the wall. After a moment of searching, she found what she wanted—a crack just big enough for a six-inch girl to squeeze through. She turned and called back to the bloodhound.
“Bayard! The hat!”
Bayard picked up the hat in his teeth. Turning in circles like a discus thrower, he released the hat, and it and the hat sailed high across the moat and over the wall.
Alice wriggled through the crack in the wall. For a moment she was afraid she’d get stuck—yet another unpleasant way to die—but at last she tumbled out on the other side and found herself in a garden. It was neater and better-tended than the first garden she’d been in, and the flowers looked less likely to criticize her, given that they had no faces or opinions at all.
Alice crouched in the bushes and peered out onto a great lawn, wide and green and smooth. It reminded her a little of Lady Ascot’s great lawn, in fact … not least because there were people playing croquet on it.
But these were not ordinary people. Alice could guess right away which one was the Red Queen. A tiny crown sat atop her gigantic head, and her face was red with glee as she whacked away with her mallet. The three courtiers she played with were no less peculiar looking. One of the women had the largest nose Alice had ever seen, while the other had ears that hung down nearly to her waist. The third was a man with a huge protruding belly, so large that Alice couldn’t believe he could even see over it to hit the ball.
WHACK!
A small cry of pain followed the loud thwacking sound. The three courtiers cheered and applauded. The Queen sniffed and moved forward, swinging her mallet again. Once more Alice heard a tiny cry of pain after the mallet hit. She glanced around for the source, but it wasn’t until the ball rolled closer to her that she realized what was happening.
The ball wasn’t a ball at all. It was a tiny hedgehog with its four feet tied together. Its spikes were matted and filthy, and it rolled to a stop with its face buried in the grass. Alice could hear it panting and gasping for air. It was the saddest little creature she’d ever seen.
THWACK! The Queen hit the hedgehog again, and now Alice realized that the mallet was not an ordinary mallet either. Instead, it was a miserable flamingo with its legs bound together and clutched in the Queen’s hands. Each time its beak hit the hedgehog, both creatures flinched in agony.
The last thwack sent the hedgehog ball rolling right into the bushes at Alice’s feet. She crouched immediately and started to untie it. The hedgehog yelped with fear.
“Splendid shot!” shouted one of the Queen’s guards.
“Shh,” Alice said to the Hedgehog. “I want to help you.” Her hands shook with anger as she worked the tight knots. What kind of monster could do this to an innocent animal?
“Where’s my ball!” the Red Queen bellowed. “PAGE!”
The last rope slipped free, and the hedgehog stumbled to its paws. It gave Alice a mute, bewildered look for a moment, then staggered away into the foliage. Alice was about to follow it when a pair of furry white feet suddenly appeared in front of her.
She looked up and up and up into the face of the White Rabbit. To her surprise, he was now dressed as a court page. Did he work for the Red Queen? But then why would he have brought Alice to this world?
“Well!” he said, apparently as surprised as she was. “If it isn’t the wrong Alice. What brings you here?”
“I’ve come to rescue the Hatter,” said Alice.
The White Rabbit practically laughed in her face. “You’re not rescuing anyone, being the size of a gerbil.”
That was probably true. Alice thought for a moment. “Well, do you have any of that cake that made me grow before?”
“Upelkuchen?” said the Rabbit. He patted his pockets. “Actually, I might have some left.” His paws dug through his clothes until he unearthed a piece of cake. Alice seized it and shoved it in her mouth.
“Not all of it!” cried the White Rabbit, but it was too late. Alice shot upward. Buttons flew off her torn garments; the makeshift outfit the Hatter had given her split right down the seams instantly.
“Oh, no, stop!” the Rabbit cried, wringing his paws. “No, no, don’t—don’t do that!”
“PAGE!” the Red Queen screamed.
“Oh, dear,” said the White Rabbit.
Alice burst right through the shreds of her clothes and popped out of the bushes.
Alice looked down at the Red Queen and her courtiers, who were gaping at this strange naked girl who had suddenly grown out of the foliage. Luckily the tall bushes hid all but her head and shoulders, but Alice still felt quite embarrassed. She wished she was wearing anything, even a corset, right now. Poor Mother would have died of shock.
The Red Queen’s eyebrows came down into a menacing scowl. Everyone’s gaze went from Alice to the Queen as she pointed a long, shaking finger at Alice’s towering head.
“And WHAT is this?”

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


“往南走到托樂山下,白皇后的城堡就在前面。”瘋帽子低聲說。過了好一會(huì)兒愛麗絲才意識(shí)到他在同自己講話。
她想反駁說自己不會(huì)拋棄他,但一切都來得太快了。他揭下帽子,擺出愿意和解的姿態(tài)朝紅騎士鞠了一躬。彎腰時(shí),瘋帽子低著頭悄聲說:“坐穩(wěn)了。”
也許,如果他們沒有發(fā)現(xiàn)愛麗絲跟他在一起,就會(huì)放他走。愛麗絲照他說的跳到帽子上坐下。他立刻把胳膊一揮,于是愛麗絲和帽子一同飛過樹梢去。飛越樹林時(shí),愛麗絲雙眼緊閉,緊緊地抓著帽檐。
身后,她聽到了瘋帽子得意揚(yáng)揚(yáng)的高呼聲。“打倒血腥紅皇后!”他大喊。愛麗絲的心緊張得揪成了一團(tuán)。她知道瘋帽子在干什么——引開紅騎士。即使無法證明他曾一直幫助愛麗絲,他們現(xiàn)在也絕不可能放他走。
帽子輕輕地落在了一片柔軟的草地上,遠(yuǎn)離了樹林里那個(gè)危險(xiǎn)的地方。愛麗絲回頭看了一眼那片樹林,然后朝南邊起伏平緩的山丘走去。黃昏漸漸消失在漆黑的夜色中。一到夜間,空中便充斥著各種奇怪的聲音。無論她去哪兒,在白天可以看清路的情況下,都比夜晚安全得多。她溜進(jìn)帽子底下,在草地上蜷縮著身子準(zhǔn)備睡覺。
她睡得并不安心,夢(mèng)里全是大毛獸的牙齒、黑色的翅膀、燒著的高頂禮帽和尖叫連連的孩子們。帽子外面鼻孔翕動(dòng)的窸窣聲把她吵醒時(shí),愛麗絲也算是從夢(mèng)魘中得到了解脫。
醒來的愛麗絲意識(shí)到了是誰在外面。她坐起來時(shí),帽子翻轉(zhuǎn)了過來,周圍的草地上灑滿了清晨的陽光。一只濕漉漉的大鼻子向她靠近,在她身上嗅來嗅去。還是茶話會(huì)上的那條獵犬,貝亞德,他現(xiàn)在一個(gè)人。
氣憤的愛麗絲一躍而起。“叛徒!”她一邊吼著,一邊朝他的鼻子給了一拳。“你應(yīng)該把他們引開!瘋帽子他那么信任你!”
貝亞德猛地倒退了一步,耷拉著大耳朵站在那里。他苦著一張臉,低下頭悲傷地看著愛麗絲。“我妻子和孩子都在他們 手上。” 他悲切地說。
這絲毫沒讓愛麗絲消氣。她想起瘋帽子目不轉(zhuǎn)睛地看著焦黑的樹林時(shí)臉上痛苦的表情。“你叫什么名字?”她威嚴(yán)地問。
“貝亞德。”
“坐下!”愛麗絲命令道。
他抬起頭,納悶地看著愛麗絲。
“坐下!”她又說了一遍,語氣更加強(qiáng)硬。
貝亞德坐下來,好像沒事兒似的反被她逗笑了。他好像又想起了什么。“你碰巧只是和愛麗絲同名同姓嗎?”
愛麗絲說:“是的,但我不是大家談?wù)摰哪莻€(gè)愛麗絲。”
貝亞德用爪子刨著土,嘀咕道:“瘋帽子可不會(huì)奮不顧身地去保護(hù)一個(gè)假愛麗絲。”
愛麗絲無法消除心中的內(nèi)疚感。為什么他要做這么愚蠢的事呢?如果自己不是那個(gè)他深信不疑的愛麗絲怎么辦?不可能是她——她絕不可能在不久的將來去斬殺一只怪物。
“他們把他抓到哪兒去了?”愛麗絲問。轉(zhuǎn)換話題比爭(zhēng)論真假愛麗絲要容易得多。
“紅皇后的陰霾城堡。”獵犬回答。
愛麗絲轉(zhuǎn)過頭看著瘋帽子那頂破舊的帽子,想起了他痛苦的眼神。此時(shí),周圍柔軟的草地輕輕地?fù)u擺。她回過身,神情堅(jiān)定地看著獵犬。
“我們要去救他。”
獵犬搖頭說:“預(yù)言里可沒有這一段。”
“我才不管!要不是我,他不會(huì)被抓走的。”愛麗絲說。
貝亞德站了起來,不安地戰(zhàn)栗著,渾身毛發(fā)倒立。“輝煌之日馬上就要來了,你要準(zhǔn)備迎戰(zhàn)炸脖龍。”他說。
“從我掉進(jìn)兔子洞的那一刻起,你們就告訴我我是誰,我要做什么。我一會(huì)兒變小,一會(huì)兒變大,一會(huì)兒被刮傷,一會(huì)兒被塞進(jìn)茶壺。一會(huì)兒指責(zé)我是愛麗絲,一會(huì)兒指責(zé)我不是愛麗絲。但這是我的夢(mèng)境!從現(xiàn)在開始我的夢(mèng)我做主!”
貝亞德把爪子刨進(jìn)土里,說:“如果你不按預(yù)言行事……”
“我說了算!”愛麗絲高聲喝道。
她是如此威嚴(yán),獵犬只好趴在她的小腳邊。愛麗絲抓著他的長(zhǎng)耳朵爬上去,坐在他的肩上。貝亞德脖子上的皺紋和短棕色的毛發(fā)扎著愛麗絲裸露的小手。
“去陰霾城堡,別忘了那頂帽子。”愛麗絲命令道。
貝亞德順從地把帽子銜在嘴里準(zhǔn)備出發(fā)。愛麗絲抓住他那帶尖刺的黑色項(xiàng)圈。他不停地跑啊跑,一路上所經(jīng)之處都是愛麗絲從沒見過的奇異風(fēng)景。突然,他的爪子陷入了一片黏稠的紅泥沼澤地。趟過沼澤地時(shí),為了不弄臟帽子,貝亞德把它高高地銜在空中。毛發(fā)和爪子上黏糊糊的泥塊漸漸變干,在他奔跑時(shí)慢慢脫落。
他們來到一片廣闊的紅色沙漠,但也沒有廣闊到讓愛麗絲看不到矗立在遠(yuǎn)方的黑色城堡。貝亞德的爪子撲打著平坦的地面的,揚(yáng)起的紅沙抽打著愛麗絲的臉頰。她把身子壓低了些,感到太陽炙烤著自己的后背。離城堡越來越近時(shí),她聽到了一陣咆哮聲,意識(shí)到城堡的另一邊一定有片海洋。高聳的黑色懸崖下,波濤劇烈地拍打著海岸。
離城堡越近,城墻似乎越高、越陡,不祥的預(yù)感也越強(qiáng)烈??拷o(hù)城河時(shí),貝亞德放慢了腳步。因?yàn)榇藭r(shí)臭氣熏天的護(hù)城河上沒有通向?qū)Π兜牡鯓?。河面上飄著又大又圓的塊狀物體,顏色蒼白、腫脹不堪。愛麗絲定睛一看,才發(fā)現(xiàn)他們都是死刑犯的腦袋。愛麗絲嚇得雙眼緊閉,渾身戰(zhàn)栗。
“這是去那兒唯一的路。”獵犬在護(hù)城河邊停了下來說道。他悲傷地看著河面上雜亂漂浮著的腦袋。
愛麗絲順著他的目光看了看陰森的護(hù)城河,然后深吸一口氣給自己壯膽。
“我失去了正義感,是嗎?”她咕噥著,然后縱身躍下貝亞德的肩膀,站在地上定了定神。愛麗絲蹲下身子往前一跳,伴隨著一種讓人不安的、沉悶的嘎吱聲落到了第一顆頭上。接著她迅速地跳到下一顆頭上,再下一顆。她以最快的速度,就這樣從一顆頭跳到另一顆頭,終于穿過了護(hù)城河。腳底下的人頭在水面上下顛簸著,讓人毛骨悚然。而且她確信自己過河時(shí)踩到了某個(gè)人的眼睛。
她終于跌跌撞撞地走到了另一邊的草地上,一下子癱倒在地。這場(chǎng)噩夢(mèng)比平常那些可怕多了。
最后,她挺直身體,抬頭仰望這堵高得難以想象的城墻。一個(gè)正常身高的女孩要攀過這堵墻就已經(jīng)夠難了,更不用說她現(xiàn)在只有六英寸高。
于是……
愛麗絲低頭看著墻角。搜索片刻,她找到了自己想要的——一條足夠一個(gè)六英寸小女孩擠過去的裂縫。她轉(zhuǎn)過身,對(duì)著獵犬喊了一聲。
“貝亞德!帽子!”
貝亞德把帽子銜在口中,然后像擲鐵餅的運(yùn)動(dòng)員一樣轉(zhuǎn)著圈把帽子拋了出去。帽子高高地從護(hù)城河上方掠過,飛過了城墻。
愛麗絲從城墻的裂縫中鉆了進(jìn)去。有那么一下子,她又害怕自己被卡住——另一種難受的死法——但她最終跌跌撞撞地從城墻的另一邊擠了出來,發(fā)現(xiàn)自己到了一座花園。這比她去過的第一座花園更整潔,打理得更好。這些花兒看上去也不太會(huì)對(duì)她指指點(diǎn)點(diǎn),畢竟它們都沒有長(zhǎng)著像人一樣的面孔也根本不會(huì)對(duì)她評(píng)頭論足。
愛麗絲蹲在灌木叢里,朝外窺探著那片青翠、平坦又寬闊的大草坪。這隱約讓她想起了阿斯科特夫人家的那片大草坪,事實(shí)上……部分原因是有一群人在草坪上打槌球。
但這些可不是普通人。愛麗絲立馬能猜出誰是紅皇后。她巨大的腦袋上戴著一頂嬌小的皇冠。當(dāng)球棍把球擊出去時(shí),她高興得臉都紅了。陪她打球的三位侍臣也長(zhǎng)得怪模怪樣。其中一位女士長(zhǎng)著愛麗絲見過的最大的鼻子,另外一位女士的耳朵幾乎垂到了腰部。第三位先生腆著一個(gè)圓鼓鼓的大肚子,大得以至于愛麗絲不敢相信他竟然能看到球并把它擊出去。
擊球!
伴隨著猛烈的揮桿聲傳來了一陣痛苦又微弱的哭泣聲。那三位侍臣拍手稱好,紅皇后對(duì)此卻嗤之以鼻。她繼續(xù)往前走,接著又揮了一桿。球棍擊球時(shí),愛麗絲又聽到那陣微弱的叫聲。她環(huán)視四周,尋找聲音的來源。直到球滾到她身邊時(shí),她才知道這是怎么回事。
原來這顆槌球根本不是球。它是一只被綁住四肢的小刺猬,身上的毛刺暗淡又骯臟。它終于停了下來,臉埋在草叢里。愛麗絲甚至能聽見它呼哧呼哧地喘著粗氣。這是她見過的最可憐的小動(dòng)物。
啪!紅皇后再次擊中小刺猬,而此刻愛麗絲還發(fā)現(xiàn)球棍竟然也不是普通的球棍,而是一只可憐的被綁住雙腿的火烈鳥,被紅皇后握在手中。每當(dāng)鳥嘴戳到刺猬的身體時(shí),兩只小動(dòng)物都痛苦地畏縮起身體。
最后一擊正好讓小刺猬滾到了愛麗絲腳旁的灌木叢里。她立即蹲下給它松綁。刺猬恐懼地嗷叫起來。
“打得漂亮!”紅皇后的一個(gè)護(hù)衛(wèi)叫道。
“噓,我想幫你。”愛麗絲小聲對(duì)小刺猬說。她盡力解開那個(gè)牢固的繩結(jié),雙手因憤怒而顫抖。什么樣的壞蛋才會(huì)對(duì)無辜的小動(dòng)物干出這種事?
“我的球呢!來人!”紅皇后大聲咆哮。
最后一根繩子終于被解開了,小刺猬顫巍巍地站起來,用困惑的眼神默默地看了愛麗絲一會(huì)兒,然后搖搖晃晃地走進(jìn)灌木叢。愛麗絲正準(zhǔn)備跟上去時(shí),跟前卻突然出現(xiàn)兩條毛茸茸的白腿。
她抬起頭,向上 ,向上,再向上,終于看到了白兔子的臉。令她大吃一驚的是,白兔子現(xiàn)在打扮成了一名宮廷的侍從。難道他替紅皇后賣命?那他為什么要把愛麗絲帶到地下世界來呢?
“天?。?rdquo;他叫道,顯然跟愛麗絲一樣吃驚,“這不就是那個(gè)冒牌愛麗絲嘛,什么風(fēng)把你吹來了?”
“我是來救瘋帽子的。”愛麗絲回答。
白兔子當(dāng)著她的面差點(diǎn)笑了出來。“小得跟沙鼠一樣,現(xiàn)在你誰都救不了!”
也許他說的有道理。愛麗絲思考了一會(huì)兒說:“好吧,那你還有以前那種能讓我變大的蛋糕嗎?”
“神奇蛋糕?”白兔子問。他拍拍口袋說:“事實(shí)上,可能還剩一點(diǎn)兒。”接著他把爪子伸進(jìn)口袋,直到掏出一塊蛋糕來。愛麗絲一把奪過蛋糕塞進(jìn)了嘴里。
“不要全吃掉!”白兔子大喊,但已經(jīng)太遲了。吃完蛋糕的愛麗絲飛快地往上躥??圩訌谋粨纹频囊路相оУ赝侣?,瘋帽子給她做的那件臨時(shí)衣服也迅速從衣縫處撕裂開來。
“噢,不,停!”白兔子緊握著爪子大叫。“不,不,別——別這樣!”
“來人!”紅皇后歇斯底里地吼著。
“噢,天?。?rdquo;白兔子驚訝地叫道。
愛麗絲徑直沖出被撐破的衣服,從灌木叢中冒了出來。
愛麗絲低頭看著紅皇后和她的侍臣們,她們用奇怪的眼神,目瞪口呆地望著這個(gè)突然從灌木叢里冒出來的、沒穿衣服的女孩。幸運(yùn)的是,高高的灌木叢遮住了她腦袋和肩膀以下的身體,但愛麗絲依然感到很尷尬。此時(shí),她真希望身上穿了點(diǎn)什么,哪怕是件束胸衣??蓱z的母親看到她這樣一定會(huì)嚇?biāo)馈?br /> 紅皇后眉頭緊皺,氣勢(shì)洶洶地看著愛麗絲。當(dāng)她顫抖著伸出細(xì)長(zhǎng)的手指指著愛麗絲高聳的腦袋時(shí),所有人的目光都從愛麗絲的身上轉(zhuǎn)向紅皇后。
“這是什么東西?
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市廣賢家園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦