影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境-1》第08章 :這些都是說(shuō)你的,知道嗎?

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年09月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Alice hung on tight as the Mad Hatter sauntered through the Tulgey Woods at a jaunty pace. Low branches brushed by right over her head and sunlight trickled through the green leaves. It was surprisingly peaceful, considering she’d nearly been eaten by a Bandersnatch and taken prisoner by a Knave not very long ago.
The Hatter was muttering something, but even the words she could make out sounded like nonsense:
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogroves,
And the mome raths outgrabe.
He warbled, like a child reciting a poem he’d memorized in school.
Alice carefully climbed down the hat and perched on his shoulder. “What was that?” she asked.
“What was what?” the Hatter asked. Then he continued:
The Jabberwock with eyes of flame.
The jaws that bite.
The claws that catch.
  Beware of the Jabberwock, my son,
and the Frumious Bandersnatch.
He took his Vorpal Sword in hand.
The Vorpal Sword blade went snicker-snack
He left it dead, and with its head,
He went galumphing back.
“It’s all about you, you know?” he finished.
Alice thought it was high time she put this mad idea to rest. “I’m not slaying anything,” she said firmly. “I don’t slay. So put it out of your mind.”
The Hatter stopped in his tracks. “Mmm … mind,” he said, plucking her off his shoulder. He dropped her onto a log and kept walking. Astonished, Alice followed him. With her new tiny size, she had to run to keep up.
“Wait!” she called. “You can’t leave me here!” At this size, she was reasonably afraid that a hawk might eat her. Or perhaps a very hungry squirrel. If they even had squirrels here … She hadn’t seen any normal animals yet. The squirrels were probably ten feet tall and blue with dainty white gloves.
The Mad Hatter whirled around and stared at her. “You don’t slay… . Do you have any idea what the Red Queen has done?” His voice became highpitched, mimicking her. “You don’t slay.”
She spread her hands. It wasn’t fair for him to mock her. “I couldn’t if I wanted to,” she protested. Where would a nice Victorian girl have learned how to slay things? She couldn’t even kill the spiders and caterpillars that found their way into the house.
The Hatter put his hands on his hips. His gaze was accusing. “You’re not the same as you were before,” he said. “You were much more … muchier … you’ve lost your muchness,” he finished, nodding as if that made perfect sense.
“My muchness?”
He crouched and poked her in the stomach with his finger. “In there,” he said. “Something’s missing.”
The Hatter stood up and walked away again. Alice frowned thoughtfully. What did he mean? How would he know if she was missing something? And … was she? After a moment, she ran after him.
“Tell me what the Red Queen has done,” she called. He stopped.
“It’s not a pretty story.”
“Tell me anyway,” she insisted.
He scooped her up and plunked her back on his shoulder. They started forward again, although now Alice realized that the trees around them were changing. Instead of smooth brown trunks and fluttering green leaves, the foliage here was blackened and twisted, branches horribly charred like fingers clutching at the darkening sky.
The Hatter pushed through a thicket of branches, and they came out into a place where the earth was scorched and barren in a wide circle around them. He blinked, his eyes tearing up. His voice was hoarse with emotion as he began to tell the tale.
“It was here. I was Hatter to the Queen at the time. The Hightopp clan have always been employed at court.”
His eyes stared blankly at the blackened place as he drifted back in his memory to the Horunvendush Day. His whole clan had been there—all the Hightopps, adults and children, festive in their shiny new top hats. He could remember them all cheering for the White Queen and her court as they rode in on gleaming white horses. Her long white robe flew out behind her as her horse trotted in the lead. Beside her rode the March Hare, the Cheshire Cat, and the White Rabbit, among others … all of them members of her court. And standing in the center of the clearing, holding the shining Vorpal Sword, was the White Knight, the one they had all come to see.
He remembered the sudden feeling of terror that brushed against all their hearts as enormous leathery wings blocked out the sun. The woods went dark around them. All the upturned faces were filled with awe and horror. They had never seen such a beast.
The White Knight—their hero, their champion, the one who was supposed to fight for them against all horrors—gaped at the terrifying creature, dropped the Vorpal Sword, and fled into the trees.
It took only a moment for panic to seep through the crowd. If the Knight was too afraid to fight, then there was no one to defend them all from the Jabberwocky. Screams broke out as everyone ran for his life, pushing and trampling anyone in the way. Fire streaming from the Jabberwocky’s mouth blazed over their heads.
The Queen’s horse reared, and the Queen lost her crown. The Hatter ran forward to grab the reins, losing his hat in the process. He led her to safety, but for one moment he looked back.
He saw one last thing before they escaped: the Knave of Hearts picked up the fallen sword and lifted it victoriously. With a howl, the Jabberwocky retreated, leaving carnage and disaster behind him … and only one surviving member of the once sprawling Hightopp family.
The Hatter had returned to the scene later. His face was contorted with shock and horror as he crouched, touching the still-smoldering earth where his entire clan had died. Only one burned and trampled hat remained. The Hatter picked it up, brushed the soot off, and placed the wrecked hat firmly upon his head.
Alice watched him as he told his story. Her heart ached for him. Now she could understand his madness, and she couldn’t help but pity him. She looked up at the scorched hat he still wore, then to his tormented face. He twitched, driven to the edge of his madness by guilt, helpless rage, and deep loss.
“Hatter?” Alice said. She remembered how the Dormouse handled these moments. “Hatter!” she shouted.
He jerked, pulling himself back from the abyss. “I’m fine,” he said quickly.
“Are you?” Alice asked.
Instead of answering, the Hatter whipped his head around toward the dark trees that surrounded them. “Did you hear that?” he said softly. “I’m certain I heard something.”
Alice strained her ears to hear what he had. “What?” she asked nervously.
He whipped around in the other direction. “Ooh. Red Knights!” he cried.
The bloodhound’s chilling bay echoed through the woods. The Hatter slipped Alice into his waistcoat pocket and began to run. She clung to the brocade fabric with all her might as the world jolted and bumped around her. It was dusk now, and the lowering darkness made all the shadows seem extraterrifying.
The Hatter dodged trees and leaped over stumps, running flat out. He could see the edge of the woods ahead. But just before he reached it, a flash of red caught his eye from the right. He veered to run away, and a Red Knight stepped out in front of him. Quick as a wink, the Hatter spun in the other direction. But another Red Knight was there, waiting.
They were trapped.

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語(yǔ) 更多精彩內(nèi)容


瘋帽子邁著悠閑的步伐穿過(guò)屠集林時(shí),愛(ài)麗絲緊緊地抓住帽檐。右邊低矮的樹(shù)枝掠過(guò)她的頭頂,陽(yáng)光透過(guò)樹(shù)葉間的縫隙灑了下來(lái)。考慮到不久前她差點(diǎn)被大毛獸吃掉,成為黑騎士階下囚的經(jīng)歷,愛(ài)麗絲覺(jué)得此刻平靜得出奇。
瘋帽子嘴里在嘟囔著什么,但哪怕愛(ài)麗絲唯一能聽(tīng)清的幾句話(huà)都像是胡言亂語(yǔ)。
有一天皇里,那些活濟(jì)濟(jì)的狳子,
在衛(wèi)邊兒盡著,那么跌那么霓;
好難四兒啊,那些鵓鴝子,
還有豪貓子慪得格兒。
他用柔和的顫音唱道,就像一個(gè)孩子朗誦在學(xué)校里學(xué)過(guò)的詩(shī)歌。
愛(ài)麗絲小心翼翼地爬下帽檐,坐在瘋帽子的肩膀上。“你在說(shuō)什么?”她問(wèn)道。
“什么是什么?”瘋帽子反問(wèn)道,然后他接著唱:
那炸脖龍,兩個(gè)燈籠眼。
張牙舞爪。
胡亂抓人。
小心那炸脖龍,我的孩子,
那咬人的牙,那傷人的爪子。
他手持屠龍劍。
那屠龍劍砍得咔嚓作響,
他割了它的喉,砍了它的頭。
就器宇軒昂地回家了。
“這些都是說(shuō)你的,知道嗎?”瘋帽子唱完后說(shuō)道。
愛(ài)麗絲覺(jué)得現(xiàn)在是時(shí)候讓他們打消這個(gè)瘋狂的念頭了。“我不會(huì)斬殺任何東西,”她堅(jiān)定地說(shuō),“我不殺生,別再有這種想法了。”
瘋帽子猛地停了下來(lái)。“嗯……想法,”他說(shuō)著,一把將愛(ài)麗絲從肩膀上拉下,扔在一塊圓木上,繼續(xù)往前走。愛(ài)麗絲震驚不已,趕忙跟上去。變小后的她步子跨不大,為了跟上瘋帽子她不得不跑起來(lái)。
“等等!”愛(ài)麗絲大聲喊道,“你不能把我丟在這兒!”就現(xiàn)在這副身板,她擔(dān)心自己可能被老鷹吃掉再正常不過(guò)了,也有可能被一只饑腸轆轆的松鼠吃掉。如果這里真的有松鼠的話(huà)……反正在這里她還沒(méi)見(jiàn)過(guò)什么普通的動(dòng)物。這兒的松鼠說(shuō)不定有十英寸高,長(zhǎng)著藍(lán)色的皮毛,還戴著精致的白手套呢。
瘋帽子轉(zhuǎn)過(guò)身死死地盯著愛(ài)麗絲,問(wèn)道:“你不殺生……那你知道紅皇后都干了些什么嗎?”說(shuō)完他便尖著嗓子模仿著愛(ài)麗絲的語(yǔ)調(diào),“你不殺生。”
愛(ài)麗絲兩手一攤,甚是無(wú)奈。她覺(jué)得瘋帽子嘲笑自己簡(jiǎn)直是太不公平了。“就算想,我也做不到啊。”她反駁道。一個(gè)優(yōu)雅的維多利亞姑娘哪里懂得怎么殺生呢?她甚至都不忍心殺死爬進(jìn)家里的蜘蛛和毛毛蟲(chóng)。
瘋帽子叉著腰,一臉責(zé)備地看著愛(ài)麗絲。“你以前不是這樣的,”他說(shuō)。“你以前很有正義感……非常有正義感……如今你的正義感不見(jiàn)了,”他說(shuō)完搖搖頭,好像說(shuō)的還挺像那么一回事兒。
“我的正義感?”
瘋帽子蹲下來(lái)用手指戳了戳愛(ài)麗絲的肚子。“這兒,”他說(shuō),“有些東西不見(jiàn)了。”
瘋帽子站起身再次走開(kāi)。愛(ài)麗絲若有所思地皺起了眉頭。他這話(huà)是什么意思?他怎么會(huì)知道她遺失了東西?而且……她丟了什么嗎?片刻之后,愛(ài)麗絲跑去追趕瘋帽子。
“告訴我紅皇后都做了些什么。”愛(ài)麗絲大喊著,瘋帽子停下了腳步。
“你不會(huì)想聽(tīng)的。”
“不管怎么樣,告訴我吧。”愛(ài)麗絲執(zhí)拗地說(shuō)。
瘋帽子捧起愛(ài)麗絲,將她拋回到自己的肩膀上。他們準(zhǔn)備繼續(xù)往前走,盡管現(xiàn)在愛(ài)麗絲注意到周?chē)臉?shù)都有了變化。這里沒(méi)有光滑的棕色樹(shù)干和被風(fēng)吹得呼啦啦響的綠色樹(shù)葉,只有被熏黑的、卷曲的樹(shù)葉,被燒焦的樹(shù)枝可怕得就像伸手抓著陰沉天空的手指。
瘋帽子從濃密的枝丫中擠了過(guò)去,來(lái)到了一片寬闊的圓形土地,被燒焦的土地光禿禿的。他眨了眨眼,眼里噙滿(mǎn)了淚水。當(dāng)他開(kāi)始講述這個(gè)故事時(shí),他的嗓音略帶沙啞卻充滿(mǎn)感情。
“是這樣的,當(dāng)時(shí)我為白皇后做帽子。高帽子家族世世代代為宮廷服務(wù)。”
瘋帽子的思緒飄回到厄朗溫達(dá)石日的那一天,他兩眼呆呆地望著燒焦的土地。他的整個(gè)家族都在那兒——大人和小孩,所有高帽子家族的人都戴著新的閃亮的高頂禮帽,像過(guò)節(jié)一樣開(kāi)心。他記得當(dāng)白皇后和她的朝臣們騎著閃閃發(fā)光的白馬向他們走來(lái)時(shí),所有人都在為他們高聲歡呼。當(dāng)白皇后那匹領(lǐng)頭的馬兒一路小跑過(guò)來(lái)時(shí),白色的長(zhǎng)禮服在她身后飛舞。在她旁邊的有三月兔、柴郡貓、白兔子,還有其他人……他們都是她的朝臣。而站在空地中心,手持閃亮的屠龍劍的正是白騎士,他也是此次所有人前來(lái)的目的。
他記得當(dāng)巨大粗糙的翅膀擋住了頭頂?shù)年?yáng)光,一種突如其來(lái)的驚恐掠過(guò)人們的心頭,周?chē)臉?shù)林里一片漆黑。每張仰起的臉上都充滿(mǎn)了驚奇和恐懼的神情。他們從未見(jiàn)過(guò)這樣的野獸。
白騎士——他們的英雄,他們的勇士,這位理應(yīng)為他們消滅所有讓人恐懼的事物的騎士——竟目瞪口呆地看著這個(gè)可怕的生物,然后丟掉手中的屠龍劍逃到樹(shù)林中,不見(jiàn)蹤影。
很快恐慌就在人群中蔓延開(kāi)來(lái)。如果連白騎士都怕得不敢去跟炸脖龍決斗,那就沒(méi)人能保護(hù)他們免受炸脖龍的侵害了。四處逃命的避難者推著、踩著任何擋住他們?nèi)ヂ返娜?,惹得眾人尖叫連連。從炸脖龍嘴里噴出來(lái)的火焰在他們頭頂熊熊燃燒。
白皇后的坐騎受到驚嚇,白皇后也因此丟掉了她的王冠。瘋帽子慌忙跑上前去抓住韁繩時(shí),卻不慎把自己的帽子弄丟了。他領(lǐng)著白皇后來(lái)到安全的地方,但途中瘋帽子回頭看了一眼。
逃命前他看到的最后一幕:黑騎士拾起掉在地上的屠龍劍,得意揚(yáng)揚(yáng)地舉到空中。一陣咆哮后,炸脖龍也撤退了,留下無(wú)數(shù)的尸體和狼藉的戰(zhàn)場(chǎng)……曾經(jīng)盛極一時(shí)的高帽子家族僅有瘋帽子一人幸存。
后來(lái)瘋帽子又重回戰(zhàn)爭(zhēng)現(xiàn)場(chǎng)。他蹲下身子,撫摸著還在冒煙的土地,他的整個(gè)家族都在這里慘遭殺戮。一想到這些,打擊和恐懼讓他的神情變得扭曲起來(lái)。這里只剩下一頂燒毀的,被人踐踏過(guò)的帽子。瘋帽子撿起帽子,撣了撣上面的煙塵,然后將這頂殘缺的帽子穩(wěn)穩(wěn)地戴在頭上。
瘋帽子訴說(shuō)著自己的故事時(shí),愛(ài)麗絲靜靜地看著他,對(duì)他心生憐憫?,F(xiàn)在愛(ài)麗絲能理解瘋帽子的瘋狂了,情不自禁地對(duì)他產(chǎn)生了同情之心。她抬頭看看瘋帽子依然戴著的那頂燒焦的帽子,然后又看看他痛苦的表情。他整個(gè)人都在抽搐,內(nèi)心的愧疚、無(wú)助的憤怒還有喪親之痛把他逼到了崩潰的邊緣。
“瘋帽子?”愛(ài)麗絲叫道。她想起了睡鼠是如何處理這種情形的。“瘋帽子!”她大聲喊道。
瘋帽子猛地一顫,將自己從記憶的深淵中拉了回來(lái)。“我很好。”他飛快地說(shuō)。
“你確定?”愛(ài)麗絲問(wèn)。
瘋帽子沒(méi)有回答,而是猛地扭過(guò)頭看著周?chē)幧臉?shù)林。“聽(tīng)見(jiàn)了嗎?”他輕柔地問(wèn)道,“我敢肯定我聽(tīng)到了些動(dòng)靜。”
愛(ài)麗絲豎起耳朵仔細(xì)聽(tīng)著瘋帽子聽(tīng)到的動(dòng)靜。“什么?”她緊張地問(wèn)道。
他猛地轉(zhuǎn)過(guò)頭朝反方向望去。“噢,是紅騎士!”他大叫起來(lái)。
獵犬連續(xù)不斷的、凄厲的吠叫回蕩在叢林間。瘋帽子悄悄把愛(ài)麗絲放到他的馬甲口袋里,然后拔腿就跑。愛(ài)麗絲的整個(gè)世界都開(kāi)始上下顛簸,她只得用盡力氣抓住口袋里凸起的紋理。現(xiàn)在已到黃昏,昏暗的夜色讓所有的影子看上去似乎都更加恐怖。
瘋帽子躲過(guò)一棵棵大樹(shù),躍過(guò)一個(gè)個(gè)樹(shù)樁,拼命往前跑。他看得出來(lái)叢林的盡頭就在前方。但就在他快要到達(dá)時(shí),右邊突然閃過(guò)一道紅影。他調(diào)頭朝別的方向跑去,但一個(gè)紅騎士跳出來(lái)攔住了他的去路。眨眼間,瘋帽子又轉(zhuǎn)身朝反方面跑去,但另一個(gè)紅騎士早就在那兒等著他呢。
他們被捉住了。
用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思東莞市光大錦繡山河四期觀園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦