影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境-1》第10章 :我們知道愛(ài)麗絲已經(jīng)回到地下世界

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年09月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“It’s a ‘who,’ Majesty!” cried the White Rabbit, popping out of the bushes behind Alice. “This is … um …”
“Um?” echoed the Red Queen.
“From Umbradge,” Alice added hastily.
The Queen looked skeptical. “What happened to your clothes?”
“I outgrew them,” said Alice, quite honestly. Sensing this would not be enough of an answer, she began to improvise. “I’ve been growing an awful lot lately. I tower over everyone in Umbradge… . They laugh at me. So I’ve come to you, hoping you might understand what it’s like.”
There was a long, tense pause as the Red Queen studied her with narrowed eyes. At last she said, “My dear girl. Anyone with a head that large is welcome in my court.”
“Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!” chorused the courtiers, doubling over with peals of exaggerated laughter.
“SOMEONE FIND HER SOME CLOTHES!” bellowed the queen. “USE THE CURTAINS IF YOU MUST, BUT CLOTHE THIS ENORMOUS GIRL!” A flurry of activity ensued as pages and servants went dashing off in all directions. The Queen gave Alice a conspiratorial look. “You’ll be my new favorite.”
The courtiers weren’t laughing anymore. They huffed jealously and glared at Alice in a threatening, competitive way. Lady Long Ears looked especially displeased.
But Alice didn’t have even a moment to think about that, as she was whirled off to the castle and draped with enough fabric to cover Buckingham Palace. Long red velvet curtains tied with a gold colored rope restored her decency, but the whole ensemble looked rather strange. She tugged a loose edge over her shoulder as she hurried down a long hall after the Red Queen.
All around her, animals were hard at work doing things they were never intended to do. She could see that hedgehogs and flamingos were not the only ones suffering in the Red Queen’s court. Overhead, exhausted birds flapped their wings painfully, trying to stay aloft to hold up the Queen’s lamps in their beaks. At the edges of the hall, the tables and chairs had no legs; instead, they were held up by monkeys, their furry arms trembling with exertion. The footfrogs that stood at attention as the Queen swept past all looked petrified.
They reached the Queen’s elaborate throne room, which was furnished in much the same way. An ornate throne stood at the far end on legs made of terrified spider monkeys. Without so much as a glance at the monkeys, the Queen plopped down on the throne, and they all strained under her weight. The Red Queen kicked off her shoes and waved one small hand in the air.
“I need a pig here!” she called.
Immediately, a small pig hurried over from an alcove and lay down belly-up in front of her. The Queen put her bare feet on its belly and sighed contentedly.
“I love a warm pig belly for my aching feet,” she said. She turned her attention to Alice. “Would you like one, Um?”
“No, thank you,” Alice replied.
“Sit! Sit!” the Red Queen told Alice.
Alice gingerly sat on the largest chair she could find, doing her best to keep her newly enormous weight off the poor monkeys underneath her. She could see their long drooping tails spiraling out on either side of the chair.
The Red Queen flapped her hands at the three courtiers. “Go away,” she ordered. They left, casting dark jealous looks at Alice. “Where are my Fatboys?” the queen went on. “You must meet them! Fatboys!”
To Alice’s horror, the pair that were dragged into the room were Tweedledum and Tweedledee. Their cheerful round faces were glum now, and garishly painted. White powder had been heavily applied and red hearts had been painted on their cheeks. Redheart lips added to the monstrous look, and a long gold belt bound them together around their waists. Their eyes were lowered to the marble floor, their whole posture downtrodden and hopeless.
“There they are!” squealed the Red Queen, clapping her hands. “Aren’t they adorable? And they have the oddest way of speaking. Speak, boys! Amuse us!
“Speak!”
Tweedledee lifted his eyes and saw Alice for the first time. He nudged his brother with his elbow. “Is that being … ?” he started.
Alice lifted one finger to her lips and shook her head slightly.
“No, it isn’t,” said Tweedledum, a spark of hope flaring in his eyes. “Not a bit. No.”
Tweedledee blinked, puzzled. He had missed Alice’s gesture. “Contrariwise, I believe it is so—”
“No!” Tweedledun cut him off. “It ain’t so. No-how!” He stomped on his brother’s foot to silence him. Disgruntled, Tweedledee pinched him, and Tweedledum pinched back.
The Queen laughed raucously. “I love my Fatboys. Now, get out.”
Casting last, pleading glances at Alice, the Tweedles rolled out of the room. As they exited, they passed Stayne, the Knave of Hearts, coming in. The Red Queen clasped her hands and fluttered her eyelashes at him seductively. Stayne repressed a shudder, but when the Queen extended her hand to him, he kissed it.
A pair of Red Knights left the room. Stayne noticed Alice and his eyebrows went up. “And who is this lovely creature?” He took Alice’s hand, looking at her intensely. Alice tried to look blandly polite and uninteresting, as her mother had often tried to teach her for meeting crowds of people at horrible garden parties. But her heart beat a little faster with fear at being so close to the man who’d been hunting her. She did not like the way he studied her.
“Um, my new favorite,” said the Queen, answering Stayne’s question.
“Does she have a name?” asked the Knave.
“Um,” said the Queen.
The Knave of Hearts turned to Alice with an oily smile. “I believe your name has slipped the Queen’s mind.”
The Red Queen leaned forward and smacked him hard. “Her name is Um. Idiot.
“Any luck with the prisoner?” the Queen asked. Alice’s ears perked up. Prisoner?
“He’s stubborn,” grumbled the Knave. His birthmark flared brightly across his face.
“You’re too soft,” snapped the Queen. “Bring him!”
He did not talk back to the Queen, but Alice could see a dangerous anger smoldering in his eyes.
A clatter at the door announced the arrival of the guards with their prisoner. Alice had to stifle a gasp as they dragged the Hatter into the room, chained by his hands and feet. Bruises covered his face and blood soaked through his clothes. He’d clearly been roughed up. His eyes had an empty, faraway stare. The Queen seized a hunk of his hair and lifted his head to meet her eyes, but he barely seemed to see her.
“We know Alice has returned to Underland,” snarled the Queen. “Do you know where she is?”
The Hatter didn’t respond. Scowling, the Queen clapped her hands in front of his face, and he jerked back to the moment. His eyes cleared and focused a bit, but he still didn’t see Alice.
“I’ve been considering things that begin with the letter M: moron, mutiny, murder, malice …” he said.
“We’re looking for an A word now,” the Queen responded. “Where is Alice?”
The Hatter furrowed his brow as if he were thinking hard. After a moment, a look of inspiration crossed his face, then paused and retreated. He considered again for a long while and finally shrugged.
“Who? That wee little boy? I wouldn’t know.”
The Red Queen scowled even more. “What if I take off your head, will you know then?”
The Hatter snickered.
“Stop that!” the Queen snapped.
Suddenly the Hatter’s gaze found Alice. Surprised at her new size, he gave her a wry smile, then turned back to the Queen, smarmy and unctuous.
“What a regrettably large head you have,” he said smoothly. “I should very much like to hat it.”
“Hat it?” echoed the Queen.
“Yes. I used to hat the White Queen, you know,” he said. “But there wasn’t very much for me to work with, poor dear. Her head is so small.”
“It’s tiny! A pimple of a head!” The Red Queen snorted.
“But this!” the Hatter went on, acting rapturous. “What I could do with this monument … this orb. Nay, this magnificently heroic globe!”
“What could you do?” asked the Queen, intrigued despite herself.
The Hatter lifted his bound hands in a helpless gesture.
“Untie him, Stayne!” the Queen ordered. “How can he work if his hands are bound?”
The Knave rolled his eyes, but he unbound the Hatter’s hands without arguing. The Hatter began to circle the Queen, his hands outlining elegant images in the air.
“Well, then, shall it be a bonnet or a boater,” he mused, “or something for the boudoir?” His voice rose in pitch, becoming more manic as he went on. “Cloche, dunce hat, death cap, coif, snood, barboosh, pugree, yarmulke, cockle-hat, porkpie, tam-o’-shanter, billycock, bicorn, tricorn, bandeau, bongrace, fan-tail, nightcap, garibaldi, fez …”
Alice could see he would lose the Queen if he wasn’t pulled back from the edge of madness again. She pretended to sneeze into her hand so she could let out a muffled: “HATTER!”
He jerked back, present again. “Fez … Fez.”
The Red Queen looked down her nose at Alice and Stayne. “Leave us.”
Alice was only too glad to get up and leave that room, although she worried about leaving the Hatter alone with the Queen. On the other hand, at least it took the Knave away from him; he was obviously more suspicious of the Hatter than the Red Queen was.

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語(yǔ) 更多精彩內(nèi)容


“這是個(gè)人,陛下!”白兔子從愛(ài)麗絲身后的灌木叢里躥了出來(lái),高聲說(shuō)道,“這是……嗯……”
“嗯?”紅皇后重復(fù)著白兔子的話(huà)。
“我來(lái)自安布瑞奇。”愛(ài)麗絲趕忙加了句。
紅皇后狐疑地看著她,問(wèn)道:“你的衣服怎么了?”
“被我撐爆了。”愛(ài)麗絲回答,語(yǔ)氣非常誠(chéng)懇。意識(shí)到這個(gè)回答可能還不夠巧妙,她開(kāi)始即興發(fā)揮。“我最近長(zhǎng)得有點(diǎn)太快了,比安布瑞奇所有的人都高……他們都嘲笑我。所以我投奔您來(lái)了,希望您能體諒我的處境。”
紅皇后瞇著眼睛打量愛(ài)麗絲時(shí),緊張的氣氛持續(xù)了好一會(huì)兒。終于,她開(kāi)口說(shuō):“親愛(ài)的小姑娘,我的地盤(pán)歡迎任何一個(gè)長(zhǎng)著大腦袋的人。”
“哈哈哈哈哈……”侍臣們齊聲大笑,夸張的笑聲一陣壓過(guò)一陣。
“來(lái)人給她找身衣服!”紅皇后大喊著,“實(shí)在不行就用窗簾,總之要給這個(gè)大塊頭姑娘弄件衣服!”侍從和仆人們立馬向各個(gè)方向奔去,隨即引起了一陣騷動(dòng)。紅皇后狡詐地看了愛(ài)麗絲一眼說(shuō):“你將會(huì)成為我的新寵。”
侍臣們的笑聲戛然而止。他們氣鼓鼓的,一臉妒忌,用恐嚇、挑釁的眼神瞪著她。長(zhǎng)耳朵女士看起來(lái)格外生氣。
但是愛(ài)麗絲可沒(méi)有閑工夫去想這些事。她急忙轉(zhuǎn)身朝城堡走去。裹在她身上的那些布料都足以把白金漢宮給蓋住了。用金色皮帶系在腰間的紅色天鵝絨長(zhǎng)窗簾恢復(fù)了她端莊的姿態(tài),但整套行頭看起來(lái)卻怪怪的。跟著紅皇后匆忙地走過(guò)長(zhǎng)廊時(shí),愛(ài)麗絲把松散的衣邊往肩上提了提。
在她周?chē)瑒?dòng)物們努力干著自己永遠(yuǎn)也不想干的工作。她發(fā)現(xiàn)在紅皇后的地盤(pán)里受苦的并不只有小刺猬和火烈鳥(niǎo)。頭頂上,精疲力竭的鳥(niǎo)兒費(fèi)力地?fù)潋v著翅膀,努力用嘴挑起紅皇后的燈具,讓它懸掛在空中。大廳邊緣的那些桌子和椅子都沒(méi)有腿;相反,它們?nèi)加珊镒又沃?。那些猴子毛茸茸的手臂累得直發(fā)抖。當(dāng)紅皇后的目光掃過(guò)來(lái)時(shí),那些立正站好的蛙仆人都嚇呆了。
她們來(lái)到紅皇后精心布置的覲見(jiàn)室,里面陳列的家具大同小異。宮殿盡頭擺放著一張華美無(wú)比的王座,由一群惶恐不安的蜘蛛猴支撐著。甚至瞥都沒(méi)瞥一眼,紅皇后就撲通一聲坐了下去,這些猴子都在下面硬撐著。紅皇后踢掉鞋子,小手在空中一揮。
“給我找只豬墊腳!”她大喊。
一只小豬立刻從壁龕中沖了過(guò)來(lái),仰面躺在她跟前。紅皇后把光著的腳丫放在豬肚子上,心滿(mǎn)意足地舒了口氣。
“我喜歡把酸痛的雙腳擱在小豬暖暖的肚皮上。”她說(shuō)。隨即把目光轉(zhuǎn)向愛(ài)麗絲,問(wèn)道:“你要試一下嗎,嗯?”
“不用,謝謝。”愛(ài)麗絲回答。
“坐下!坐下!”紅皇后對(duì)她說(shuō)。
愛(ài)麗絲找了張最大的椅子小心翼翼地坐下,盡量使自己這個(gè)新來(lái)的大塊頭讓座椅下那些可憐的猴子好受點(diǎn)。她看見(jiàn)猴子們有氣無(wú)力的長(zhǎng)尾巴在椅子兩側(cè)盤(pán)成了圈。
紅皇后朝三個(gè)侍臣擺了擺手,命令道:“退下!”他們離開(kāi)時(shí),向愛(ài)麗絲投來(lái)了陰險(xiǎn)、嫉妒的眼神。紅皇后繼續(xù)問(wèn)道:“我的那對(duì)胖小子呢?你可得見(jiàn)見(jiàn)他們!胖小子!”
讓愛(ài)麗絲震驚的是,被拖進(jìn)來(lái)的這對(duì)胖小子正是叮叮和咚咚兩人。他們歡快的圓臉現(xiàn)在變得憂(yōu)郁起來(lái),還畫(huà)著俗氣的妝容。臉上抹了一層厚厚的粉底,臉頰上還涂著顆紅心。心形的紅嘴唇讓他們看起來(lái)更加怪異,一條金色的長(zhǎng)皮帶將他們連腰綁在一起。低垂的眼睛盯著大理石地板,整個(gè)人看起來(lái)像是受盡了蹂躪,心灰意冷。
“他們來(lái)了!”紅皇后拍著手高興地叫道,“是不是很可愛(ài)?他們說(shuō)起話(huà)來(lái)非常奇怪。快說(shuō),胖小子!逗我們樂(lè)樂(lè)!”
“快說(shuō)!”
叮叮抬起頭,一眼就看到了愛(ài)麗絲。他用胳膊肘推搡著弟弟,開(kāi)口問(wèn)道:“這不是那個(gè)……?”
愛(ài)麗絲豎起一根手指放在嘴唇邊,輕輕搖了搖頭。
“不,不是的!”咚咚看到后,眼中燃起了希望的火花,“根本不是,不是!”
叮叮眨著眼睛,困惑不已。他沒(méi)注意到愛(ài)麗絲的手勢(shì)。“恰好相反,我相信就是……”
“不是!”咚咚立馬打斷他,“真的不是,肯定不是!”他重重地踩了弟弟一腳讓他住嘴。叮叮怨恨地掐了他一把,咚咚立即還手。
紅皇后笑得嗓子都啞了。“我喜歡這對(duì)胖小子?,F(xiàn)在滾出去吧。”
這對(duì)雙胞胎朝愛(ài)麗絲投去最后一絲懇求的眼神,就滾了出去。他們離開(kāi)時(shí),正好碰到黑騎士斯塔亞尼進(jìn)來(lái)。紅皇后雙手緊握,魅惑地朝他眨了眨眼睛。斯塔亞尼強(qiáng)忍著心中的戰(zhàn)栗,但紅皇后向他伸出手時(shí),他還是吻了一下。
兩個(gè)紅騎士離開(kāi)了房間。此時(shí)斯塔亞尼注意到了愛(ài)麗絲,揚(yáng)起眉毛問(wèn):“這位美人兒是誰(shuí)???”說(shuō)完便握住愛(ài)麗絲的手,熱情地看著她。愛(ài)麗絲努力擺出一副溫和有禮又毫無(wú)興趣的樣子,就像母親常常教她應(yīng)付令人討厭的花園派對(duì)上成群的賓客一樣。但同這個(gè)一直追捕自己的男人離得這么近,愛(ài)麗絲嚇得心跳加速。愛(ài)麗絲也不喜歡斯塔亞尼這樣打量她。
“嗯,我的新寵。”紅皇后回答著斯塔亞尼的問(wèn)題。
“她叫什么?”斯塔亞尼問(wèn)。
“嗯。”紅皇后說(shuō)。
黑騎士油滑地朝著愛(ài)麗絲笑了笑,說(shuō):“我想女王陛下未能記住你的芳名。”
紅皇后俯身上前狠狠地給了他一巴掌。“她叫嗯!蠢貨!”
“犯人有什么消息嗎?”她接著問(wèn)。聽(tīng)到這句話(huà)時(shí),愛(ài)麗絲豎起了耳朵。犯人?
“他頑固不化。”黑騎士抱怨道。臉上的那塊胎記因憤怒而異常顯眼。
紅皇后厲喝一聲:“你太溫柔了,把他帶上來(lái)!”
他沒(méi)有頂嘴,但愛(ài)麗絲可以看到他眼中強(qiáng)壓著的充滿(mǎn)危險(xiǎn)的憤怒。
門(mén)口嘩嘩啦啦的聲音昭示著看守帶著犯人來(lái)了。他們把瘋帽子拖進(jìn)來(lái)時(shí),鐵鏈鎖住了他的手腳,愛(ài)麗絲強(qiáng)忍住了心中的驚訝。他滿(mǎn)臉瘀傷,鮮血從衣服上滲了出來(lái)。顯然,瘋帽子慘遭毒打。他眼神空洞,神情恍惚。紅皇后一把扯住瘋帽子的一撮頭發(fā),揪起他的腦袋與他四目相對(duì),但他似乎看不見(jiàn)她。
“我們知道愛(ài)麗絲已經(jīng)回到地下世界,”紅皇后怒吼著,“你知道她在哪兒?jiǎn)幔?rdquo;
瘋帽子一言不發(fā)。紅皇后皺起眉頭在他面前拍了拍手,他這才猛地回過(guò)神來(lái)。他的眼睛又有了光彩,注意力更集中了點(diǎn),但還是沒(méi)有注意到愛(ài)麗絲。
“我一直在想著以字母M開(kāi)頭的事:蠢貨、嘩變、謀殺、怨恨……”他說(shuō)。
“我們現(xiàn)在在找以A開(kāi)頭的。愛(ài)麗絲在哪兒?”紅皇后回應(yīng)道。
瘋帽子眉頭緊鎖,似乎在努力地思考。不一會(huì)兒,他的臉上閃過(guò)一絲靈光,然后又消失了,恢復(fù)到原來(lái)的表情。他又考慮了好一會(huì)兒,最終無(wú)奈地聳了聳肩膀。
“誰(shuí)?那個(gè)小不點(diǎn)男孩嗎?我不知道。”
紅皇后的眉頭皺得更厲害了。“如果我砍下你的腦袋,你是不是就知道了?”
瘋帽子傻笑著。
“別笑了!”紅皇后大喝一聲。
突然間,瘋帽子注意到了愛(ài)麗絲。她的新個(gè)頭兒讓他很是吃驚,瘋帽子對(duì)她苦笑一下,然后又轉(zhuǎn)向紅皇后,虛情假意地說(shuō)起了奉承話(huà)。
“真可惜了您這么大一顆腦袋,”他平靜地說(shuō),“我多想給它做頂帽子啊!”
“做頂帽子?”紅皇后重復(fù)著他的話(huà)。
“對(duì)。我以前是給白皇后做帽子的,您是知道的,”他說(shuō),“但我發(fā)揮的空間也不多,因?yàn)槟强蓱z的寶貝兒腦袋太小了。”
“簡(jiǎn)直是一丁點(diǎn)兒!一個(gè)膿包大小的腦袋!”紅皇后輕蔑地說(shuō)。
“但是這個(gè)不一樣!”瘋帽子裝出一副興高采烈的樣子,繼續(xù)說(shuō),“我能為這顆不朽的杰作……這顆球。不對(duì),這顆極其高尚的球體!”
“你能做什么?”紅皇后忍不住好奇地問(wèn)道。
瘋帽子舉起被銬住的雙手,擺出一副無(wú)能為力的樣子。
“給他解開(kāi),斯塔亞尼!”紅皇后命令道,“銬著他的手他怎么工作?”
斯塔亞尼滿(mǎn)腹狐疑地轉(zhuǎn)著眼珠,但他還是乖乖地解開(kāi)了瘋帽子的手銬。瘋帽子開(kāi)始圍著紅皇后打轉(zhuǎn),雙手在空中比畫(huà)出精美的帽子。
“好吧,那么,您要做頂無(wú)邊軟帽,還是平頂草帽呢?”他若有所思地說(shuō)道,“抑或是臥室寢帽?”他的聲音逐漸高昂,越來(lái)越興奮。“鐘形帽、尖頂紙帽、 蘑菇帽、頭巾、 發(fā)網(wǎng)、遮陽(yáng)頭巾、圓頂小帽、海扇帽、卷邊帽、蘇格蘭便帽、小禮帽、雙角帽、三角帽、束發(fā)帶、鴨舌帽、尾扇帽、睡帽、寬緣帽、土耳其氈帽……”
愛(ài)麗絲察覺(jué)到,如果瘋帽子再不停止那些瘋言瘋語(yǔ),紅皇后就沒(méi)耐心了。她假裝朝手上打了個(gè)噴嚏,乘機(jī)含糊地叫了聲:“瘋帽子!”
他猛地清醒過(guò)來(lái),再次讓自己鎮(zhèn)定下來(lái)。“土耳其氈帽……土耳其氈帽。”
紅皇后輕蔑地看著愛(ài)麗絲和斯塔亞尼,說(shuō):“退下。”
盡管愛(ài)麗絲因留下瘋帽子與紅皇后獨(dú)處一室而有所擔(dān)心,但她還是非常高興地起身離開(kāi)了那個(gè)房間。另一方面,至少這道命令把黑騎士從他身旁支走了;顯然他比紅皇后更懷疑瘋帽子。
用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市永澤五里州英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦