影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢(mèng)游仙境-1》第07章 :時(shí)間變得讓人厭煩,就連時(shí)針也不再嘀嗒了。

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Even if Alice had not known that they were going to the home of the March Hare, she might have been able to guess who lived in the unusual house they found at the end of a tangled, hidden path. It was not an ordinary house. The roof was thatched with thick brown fur instead of straw or shingles. The long chimneys sticking out the top were shaped like rabbit ears. The doorknob was a soft white tuft of fur—unmistakably a rabbit’s tail. Rabbit feet poked up out of the ground in place of a picket fence, and as Alice peered at the house she realized that it was peering right back at her with large pink rabbit eyes where its windows should be.
“Who? What? Where?” the Hare cried, wringing his paws and whipping around so his long ears flapped.
The March Hare was seated around a long table in his front yard, presiding over a tea party with only two other guests.
And from the looks of it, the party had been dragging on for a very long time. The white tablecloth was stained and threadbare, with glimpses of the pale wood underneath peeking through the holes. The chairs stood at lopsided angles, as if waiting for guests who would never come. None of the pieces of the tea set matched; in front of the Hare, a blue willowware cup stood alongside a cracked white saucer and a pale green teapot. The rest of the set was an odd mixture of cracked pots and chipped cups, many of them tipped over next to ancient brown tea stains no one had ever bothered to try cleaning up.
Slumped in one of the chairs was a pale, morose man wearing a ragged, scorched top hat. His threadbare dark velvet coat hung loosely on his thin frame, and his eyes were lined with circles of exhaustion. He was staring blankly into space as Alice and the Cheshire Cat approached.
Alice realized that the third member of the tea party was the Dormouse, who had somehow gotten around ahead of Alice again. The gruesome, bloody eye of the Bandersnatch hung like a trophy at her waist. She scowled when she saw Alice emerge from the trees.
But the man, who was called the Mad Hatter, had another reaction entirely. At the sight of Alice, he bolted upright. His whole being seemed to brighten; even his clothes perked up. Transfixed, he moved toward her, stepping directly up onto and over the table, as that was the shortest route to reach her. Alice shivered a little as he came closer, staring at her intently. There was something in his face that made her anxious for him. She knew she couldn’t possibly deserve the delighted look he was giving her.
“It’s you,” said the Mad Hatter. He reached toward her golden hair, then pulled his hand back before touching her.
“No, it’s not,” the Dormouse snapped. “McTwisp brought us the wrong Alice.”
The Mad Hatter shook his head. “It’s absolutely Alice! You’re absolutely Alice! I’d know you anywhere. I’d know him anywhere.”
This time he did touch her, seizing her hand and pulling her back to the table. He stepped right up onto a chair and led her over the table the way he had come. Alice tried not to step on any teacups as they walked across the tablecloth. On the other side, the Hatter plunked her down in the chair next to his. She fidgeted nervously under his rapt gaze.
“Well, as you can see, we’re still having tea,” the Hatter explained. “It’s all because I was obliged to kill Time waiting for your return. You’re terribly late, you know … naughty. Well, anyway.”
“Sugar?” asked the March Hare.
“Time became quite offended and stopped altogether,” the Hatter continued. “Not a tick ever since.”
“Raspberry jam—my favorite,” the March Hare interjected.
“Time can be funny in dreams,” said Alice.
The Hatter gave her an odd look. “Yes, yes, of course. But now you’re back, you see,” he hurried on, “and we need to get on to the Frabjous Day!”
He seized the Hare’s left paw and the Dormouse seized his right. All three of them raised their clasped hands in the air. “Frabjous Day!”
“Downal wyth Bluddy Behg Hid!” they chanted in unison. Then they all dropped their hands and looked at her expectantly.
“What?” Alice said, confused.
The Cheshire Cat rolled his eyes. He was lounging against the rabbit’s-footfence, which occasionally twitched as if it found his presence rather irritating.
“Down with the Bloody Big Head,” the cat translated for Alice. “Bloody Big Head being the Red Queen.” He glanced around again, checking the trees with narrowed eyes.
“It’s a secret language used by us,” the Dormouse added. “The Underland Underground Resistance!” With a fierce expression, she raised her fist over her head.
The Cheshire Cat rolled his eyes again and wandered up to the table, sliding into one of the chairs in a graceful, feline way. He picked up a teapot with half its spout broken off and poured some tea into a delicate porcelain cup with faded butterflies painted on it.
“Come, come. We simply must commence with the slaying and such,” the Mad Hatter said, leaning forward emphatically. “Therefore, it’s high time for Time to forgive and forget! Or forget and forgive, whichever comes first. Or is in any case most convenient. I’m waiting.”
As he tugged on one of his ears, the March Hare had a terribly anxious expression. He peered at his pocket watch, tapped its face, and listened to it for a moment. Then, to Alice’s surprise, the Hare dunked the watch into his teacup, pulled it out, and listened to it again. Tiny droplets of tea splattered onto the Hare’s furry white chest.
He gasped. “It’s ticking again!”
“Ooh!” The Hatter squealed.
The Cheshire Cat made a disgusted face and set his teacup down. “All this talk of blood and slaying has put me off my tea.”
“Wonderful flavor,” said the March Hare.
“The entire world is falling to ruin, and poor Chessur’s off his tea,” the Mad Hatter said with thinly veiled hostility.
The Cat’s tail lashed angrily. “What happened that day was not my fault!”
Suddenly enraged, the Hatter slammed both hands on the table. Cups and teapots went flying, and Alice just avoided getting hot tea spilled all over her skirt. She pushed her chair back from the table, alarmed by the Hatter’s vehemence.
“You ran out on them to save your own skin!” the Hatter yelled at the Cat. “You guddler’s scuttish pilgar lickering—” His speech disintegrated into wild, furious cursing, although it was all in a language Alice didn’t know. “Shukem juggling slunking ur-pals. Bar lom muck egg brimni.” But she didn’t need to understand it to guess what he was expressing. His rage kept building, and the curses flew faster and faster, as if he couldn’t stop himself. The Cheshire Cat slipped around the table and put his paws over Alice’s ears.
“HATTER!” the Dormouse shouted.
The Mad Hatter jerked to a stop. He blinked, composing himself, and then sat down and picked up his teacup again. “Thank you,” he said. “I’m fine.” This elicited a snort from the Cheshire Cat.
“What’s wrong with you, Tarrant?” he asked, letting go of Alice’s ears and sitting in the chair on the other side of her. “You used to be the life of the party. You used to do the best Futterwacken in all of Witzend.”
“Futter … ? What?” Alice echoed.
“Futterwacken,” said the March Hare.
“It’s a dance,” the Dormouse explained impatiently.
“On the Frabjous Day, when the White Queen once again wears the crown,” said the Mad Hatter, lifting his chin. “On that day, I shall Futterwacken … vigorously.” At that moment, the Hare’s house bent over and tapped the Hare on the shoulder. “The Knave!” The March Hare gasped.
“Uh-oh!” cried the Cheshire Cat.
“Urg. The Knave!” the Dormouse added.
The March Hare shouted. “Hide her! Hide her!”
“Good-bye,” said the Cheshire Cat, then he immediately vanished into thin air. The Hatter grabbed a small bottle off the table and shoved it into Alice’s hands. It looked ominously familiar. “Drink this quickly,” he commanded.
“Oh, no,” Alice said, remembering the room with the locked doors and the little glass bottle she’d found there. She tried to resist, but the March Hare and the Mad Hatter forced the liquid down her throat. Before she could even shriek in protest, she was six inches tall.
And the indignity wasn’t over. The Mad Hatter picked her up and dropped her in the nearest teapot, which luckily was empty of tea. Alice stumbled to her knees on the cold porcelain floor. Her hands scrabbled at the smooth walls curving up on either side of her. The Hatter peeked in the top, and she saw his enormous hand descending with the teapot lid.
“Mind your head,” he said, and then the sky disappeared. Alice sat down huffily and crossed her arms. It was dim except for a stream of light from the spout. She could hear their voices outside quite clearly.
Soon Stayne arrived with his two Red Knights, following the bloodhound’s nose. The bloodhound headed straight for the table and began sniffing furiously.
“Well,” sneered the Knave of Hearts, “if it’s not my favorite trio of lunatics.”
“Would you like to join us?” asked the Dormouse.
“You’re all late for tea!” shouted the March Hare, flinging a teapot at them (fortunately, not the one with Alice in it).
The Knave didn’t bother to dodge. The teapot clattered harmlessly onto the path beside him as he surveyed the table with disdain. “We’re looking for the girl called Alice.”
Inside the teapot, Alice shuddered. She couldn’t see Stayne, but she didn’t like the sound of him. Why was everyone here so interested in her? And why wouldn’t this dream simply end?
“Speaking of the Queen,” said the Hatter as if the Knave had said something else, “here’s a little song we used to sing in her honor.”
All three of them burst into song at the same time, although their tunefulness left a bit to be desired. “Twinkle, twinkle, little bat!” they blared. “How I wonder where you’re at!”
Alice buried her head in her hands. These were the people protecting her? What was she supposed to do if the Knave killed them or took them all prisoner? She’d be stuck in a teapot, six inches tall, and no one would ever think to look for her there. One day someone would buy the teapot from a stall in Portobello Road, and wouldn’t they be surprised to find her dusty bones inside. Alice felt quite sorry for herself for a moment.
It’s just a dream, she remembered. There’s nothing to be scared of. It’s just a dream.
Back outside, the song abruptly broke off as Stayne grabbed the Hatter around the neck. One Red Knight cracked the March Hare with his weapon, while the other seized a teapot (again, luckily not Alice’s) and poured hot tea over the Dormouse’s head. The Hare and the Dormouse yelped in pain.
“If you’re hiding her, you’ll lose your heads,” growled the Knave.
“Already lost them,” the Hatter said cheerfully, ignoring the thick hands around his neck. “All together now!”
The other two joined in for the rest of the song. “Up above the world you fly, like a tea tray in the sky!” They all started laughing crazily. “Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle!”
The Knave let go of the Hatter’s neck and stalked around the table, looking disgusted.
Peering up the spout, Alice saw a large black nose appear. The bloodhound put his paws on the table, sniffing the teapot vigorously. The Hatter glanced at the Knave, who had turned his back for a moment. While the other two kept singing, the Hatter leaned down toward the bloodhound and took a chance.
“Downal wyth Bluddy Behg Hid,” he whispered. He gave the teapot a significant look.
The bloodhound stopped dead. His large, sad eyes met the Hatter’s haunted ones for a moment. Then the dog dropped to the ground and kept sniffing, pretending to catch a new trail. He hurried off into the woods again.
“Would you like some cream? Would you like a slice of Battenberg? ”The March Hare said.
“Follow the bloodhound,” snapped the Knave, ignoring him. He lingered suspiciously as the two Red Knights galloped after the hunting dog.
“Sugar? One lump or two?” the Dormouse offered.
“You’re all mad,” the Knave growled at the caterwauling partygoers.
“Pass the scones please,” the Dormouse replied.
The Mad Hatter lifted the lid of Alice’s teapot. “Pardon,” he said. “One moment.”
He produced a pair of milliner’s scissors from his pocket and quickly whipped up a miniature ensemble for Alice out of the tea cozy, a doily, and a swatch of her old dress. By now it was far too enormous for her to even drag around after her. The Hatter handed the new outfit down to Alice and closed the lid again to give her some privacy.
A few moments later, there was a tiny knock on the lid. He opened it and let her out. Wearing the remade outfit, Alice had to admit it fit much better and was a lot more comfortable than the dress her mother had insisted on that morning, corset or no corset.
“Ooh. I like it!” the Hatter cooed.
“Good thing the bloodhound is one of us, or you’d be …” the Dormouse said, as she drew her finger across her throat with an ominous noise.
The March Hare was wringing his paws again. “Best take her to the White Queen,” he suggested. “She’ll be safe there. Spoon …”
The Hatter swept his hat off and put it on the table beside her. “Your carriage, m’lady.”
Alice raised her eyebrows. She looked from the Hatter to the hat and back again. “The hat?” she asked.
“Of course. Anyone can go by horse or rail,” he said blithely. “But the best way to travel is by hat. Have I made a rhyme?”
Alice climbed up and sat on the hat, trying not to show how nervous this made her. The Dormouse trotted over and sat on the hat, too, shoving Alice aside. “Ooh! I love travelling by hat,” she said. But the Hatter was shaking his head.
“Sorry, Mally,” he said. “Just Alice, please.”
The Dormouse huffed, annoyed, and climbed off again. She glared jealously at Alice as the Hatter swung the hat and Alice up onto his head.
“Fairfarren, all!” the Hatter sang, and started off into the woods.
“Whatcha mean?” wailed the March Hare behind them.
Alice and the Hatter ducked as a teapot hurtled past them. She couldn’t help thinking the Knave was right about these three. They were all quite mad.
And yet … she had no one else. Mad or not, it seemed she was stuck with them.

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


即使愛麗絲不知道他們正要去三月兔的家,她也可能猜到是誰住在這個(gè)不同尋常的房子里,房子坐落在一條雜亂隱秘的小徑深處。這可不是普通的房子。屋頂蓋著一層厚厚的棕色毛皮,而不是稻草或者木瓦。頂部伸出的一只長(zhǎng)煙囪就像兔子的耳朵。門把手是一撮柔軟的白色軟毛——顯然這是兔子的尾巴。原本插著尖木樁籬笆的地方冒出了許多兔子腿。愛麗絲盯著這座房子時(shí),她發(fā)現(xiàn)房子也用一只粉紅色的大大的兔眼盯著她,這雙眼睛正好位于房子的窗戶上。
“你是誰?想干什么?從哪兒來?”三月兔高聲問道,它搓著自己的爪子,緊張地在屋里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,不停地拍打著自己的長(zhǎng) 耳朵。
三月兔在前院的一張長(zhǎng)桌前坐了下來,主持著一場(chǎng)得只有其他兩位客人的茶話會(huì)。
看樣子這場(chǎng)茶話會(huì)好像持續(xù)了很久很久。白色的桌布沾滿污漬、破舊不堪,從破洞中都可以看到底下灰白的木頭。椅子歪歪斜斜地?cái)[放著,好像在等待永遠(yuǎn)也不會(huì)到來的客人。沒有一套茶具是匹配的;三月兔面前,一個(gè)藍(lán)色的印有垂柳圖案的陶瓷杯旁邊擺放著一個(gè)帶有裂痕的白色茶托和一個(gè)淺綠色茶壺。其他的都是由帶著裂痕的茶壺和帶著缺口的茶杯拼湊出來的奇奇怪怪的茶具。許多都翻倒在一旁,留下一攤攤年代久遠(yuǎn)的棕色茶漬,似乎從來沒人愿意把它清理干凈。
一名面色蒼白、神情憂郁的男子癱坐在一把椅子上,頭上戴著一頂破舊的燒焦了的高頂禮帽。那件破破爛爛的黑色天鵝絨外套松垮垮地掛在他瘦削的身體上。眼睛周圍布滿的黑眼圈表明了他的疲憊。愛麗絲和柴郡貓朝他們走來時(shí),他正兩眼發(fā)呆。
愛麗絲發(fā)現(xiàn)茶話會(huì)的第三位成員竟是睡鼠,她不知怎的又趕在了愛麗絲前頭出現(xiàn)在這里。將大毛獸恐怖血腥的眼睛像戰(zhàn)利品似的掛在她的腰間,看見愛麗絲從樹后出現(xiàn)時(shí),她不禁皺了皺眉。
但是這個(gè)叫瘋帽子的男人,卻有著截然不同的反應(yīng)。一看到愛麗絲,他立馬挺起身板,整個(gè)人似乎都活躍了起來,就連他的衣服看上去也更精神了。瘋帽子一開始有點(diǎn)不知所措,然后直接踩到桌子上踏過去迎接愛麗絲,因?yàn)檫@是迎接愛麗絲的最短路線。當(dāng)瘋帽子慢慢靠近愛麗絲并目不轉(zhuǎn)睛地盯著她時(shí),愛麗絲倒有些害怕。他臉上露出的神情讓愛麗絲有點(diǎn)為他擔(dān)心,愛麗絲知道自己根本不值得瘋帽子這般笑臉相迎。
“是你。”瘋帽子打著招呼,他伸手想摸摸愛麗絲的金發(fā),卻又把手縮了回來。
“不,不是她,”睡鼠厲聲說道,“白兔先生帶來的是假愛 麗絲。”
瘋帽子搖搖頭堅(jiān)定地說:“絕對(duì)是真愛麗絲!你就是愛麗絲!化成灰我都能認(rèn)出你,化成灰我都能認(rèn)出來。”
這次他真的做到了,他拉起愛麗絲的手往回走。瘋帽子徑直跳上椅子,帶著愛麗絲踏過桌子沿原路返回。從桌布上走過時(shí),愛麗絲盡量避免踩到任何一個(gè)茶杯。來到桌子的另一端,瘋帽子拉著愛麗絲一屁股坐到他旁邊的椅子上。他癡迷的目光讓愛麗絲坐立不安。
“噢,你都看見了,我們正喝茶呢。”瘋帽子說,“因?yàn)橐饶慊貋砦业么虬l(fā)一下時(shí)間。你真是姍姍來遲,知道嗎……小淘氣,好啦,苦日子總算到頭了。”
“要加糖嗎?”三月兔問道。
“時(shí)間變得讓人厭煩,完全停止了,”瘋帽子接著說,“就連時(shí)針也不再嘀嗒了。”
“覆盆子果醬——我的最愛,”三月兔插了句話。
“夢(mèng)境中的時(shí)間真有趣。”愛麗絲說道。
瘋帽子向愛麗絲投去一個(gè)古怪的眼神。“是的,是的,那當(dāng)然,但現(xiàn)在你回來了,”他急切地說道,“讓我們一起迎接輝煌之日!”
瘋帽子拉著三月兔的左爪,睡鼠拉著瘋帽子的右手,他們?nèi)齻€(gè)將緊緊握在一起的手舉向空中并高呼道:“輝煌之日!”
“打倒血腥大腦袋!”他們齊聲呼喊道,然后放下手滿懷期待地看著愛麗絲。
“什么?”困惑不解的愛麗絲問道。
柴郡貓骨碌碌地轉(zhuǎn)著眼珠子。他懶洋洋地靠著兔子腿做成的籬笆?;h笆時(shí)不時(shí)地抽動(dòng)兩下,似乎柴郡貓讓它挺不高興。
“打倒血腥大腦袋,”柴郡貓向愛麗絲解釋道,“血腥大腦袋就是紅皇后。”他又朝四周掃了一眼,瞇著眼睛確認(rèn)樹林里沒人監(jiān)視他們。
“這是我們之間的暗號(hào),”睡鼠補(bǔ)充道,“地下世界的秘密抵抗!”她邊說邊將拳頭高高地舉過頭頂,露出一副兇狠的表情。
柴郡貓又轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼珠,慢悠悠地來到桌邊,以貓?zhí)赜械膬?yōu)雅姿態(tài)悄悄溜到一把椅子上。他拿起一個(gè)斷了半截壺嘴的茶壺往一個(gè)精致的陶瓷杯里倒了點(diǎn)茶,畫在瓷杯上的蝴蝶都已經(jīng)褪色了。
“好了,好了。我們只需要砍掉她的腦袋就行了。”瘋帽子往前傾著身子慷慨激昂地說。“因此,是時(shí)候讓時(shí)間去寬恕并遺忘過去了!或者是遺忘和寬恕,不管哪個(gè)先哪個(gè)后。總之怎么順口怎么說。我等著呢。”
瘋帽子正拽著自己的一只耳朵,三月兔的臉上露出極其焦慮的神情。他死死地盯著自己的懷表,拍了拍表殼,然后放到耳朵邊聽了一會(huì)兒。然而讓愛麗絲感到吃驚的是,三月兔竟然把懷表泡到茶杯里,然后掏出來又放在耳邊聽。幾滴茶水濺到他毛茸茸的白色胸膛上。
他驚訝地倒吸了一口氣。“它又開始嘀嗒了!”
“噢!”瘋帽子高興地尖叫起來。
柴郡貓擺出一副厭惡的表情,放下了茶杯,說:“這些砍啊殺啊的話題真讓我倒胃口。”
“味道不錯(cuò)。”三月兔說。
“整個(gè)世界正遭受著毀滅,可憐的妙妙貓都沒胃口喝茶了。”瘋帽子說道,他的語氣中帶著幾分不加掩飾的敵意。
柴郡貓生氣地甩著它的尾巴說:“那天發(fā)生的事情又不是我的錯(cuò)!”
瘋帽子瞬間被激怒了,他的雙手重重地拍著桌子。桌上的茶杯和茶壺都震了起來,愛麗絲極力避免滾燙的茶水灑到她裙子上。愛麗絲把椅子從桌邊推開,瘋帽子的憤怒讓她大驚失色。
“當(dāng)時(shí)你拋棄大家,只顧自己逃命!”瘋帽子朝柴郡貓咆哮道,“你這個(gè)白癡笨蛋自私鬼可憐蟲——”盡管這些話愛麗絲一點(diǎn)也沒聽懂,但瘋帽子的言辭中充斥著瘋狂、憤怒的咒罵。“只會(huì)耍雜的大騙子,你這個(gè)無恥的懦夫!”但愛麗絲并不需要弄明白這些,也無須猜測(cè)他想表達(dá)的意思。他越來越憤怒,咒罵也變得越來越快,好像他無法控制自己停下來。柴郡貓悄悄地溜到桌旁用爪子捂住愛麗絲的耳朵。
“瘋帽子!”睡鼠大喊了一聲。
瘋帽子猛地頓住了。他眨了眨眼,讓自己平靜下來,然后坐下來重新端起了自己的茶杯。“謝謝,”他說,“我很好。”聽到這話的柴郡貓輕蔑地哼了一聲。
“你怎么了,塔蘭特?”柴郡貓問道,他將捂住愛麗絲耳朵的爪子松開,然后坐到愛麗絲另一側(cè)的椅子上。“你曾經(jīng)是舞會(huì)的焦點(diǎn),能跳出全奧特蘭最棒的福特韋根舞。”
“福特……?什么?”愛麗絲重復(fù)道。
“福特韋根舞。”三月兔回答。
“是一種舞蹈。”睡鼠不耐煩地解釋。
“在輝煌之日,當(dāng)白皇后再次戴上皇冠的時(shí)候。”瘋帽子抬起下巴說道。“那天,我要盡情地跳一次福特韋根舞……”此時(shí),三月兔的房子正在往下傾,輕輕地碰了碰他的肩膀。 “紅騎士!”三月兔驚恐得倒吸了一口涼氣,大叫道。
“糟糕!”柴郡貓?bào)@呼。
“快走,是紅騎士!”睡鼠接著說。
三月兔大叫起來:“把她藏起來!把她藏起來!”
“拜拜。”話音剛落,柴郡貓就立刻消失得無影無蹤。瘋帽子抓起桌上一個(gè)小瓶子塞到愛麗絲手中。這看起來很熟悉,但這可不是個(gè)好兆頭。“快喝了它!”瘋帽子命令道。
“噢,不,”愛麗絲拒絕道,她想起那個(gè)滿是緊鎖的門的大廳,還有在那兒找到的一個(gè)小玻璃瓶。她想要抗拒,但三月兔和瘋帽子強(qiáng)行將藥水灌進(jìn)她的喉嚨。還沒來得及等她發(fā)出抗議的尖叫聲,她就已經(jīng)縮小到六英寸高了。
然而這種無理的舉動(dòng)并沒有結(jié)束。接著,瘋帽子拎起愛麗絲把她扔進(jìn)一個(gè)離自己最近的茶壺,幸好里面沒有茶水。愛麗絲絆倒在冰冷的瓷壺底部。她的雙手在光滑的、兩邊彎曲向上的壺壁上一陣摸索。瘋帽子從壺口往里瞥了一眼,愛麗絲看見他的大手同茶壺蓋一起往下落。
“小心你的腦袋!”瘋帽子剛說完就蓋上了壺蓋,愛麗絲什么也看不見了。她雙手抱臂氣呼呼地坐了下來。除了從壺嘴里透進(jìn)來一縷微弱的光線外,壺內(nèi)一片昏暗。她能清楚地聽到茶壺外面的聲響。
不一會(huì)兒,斯塔亞尼連同他的兩名紅騎士跟著獵犬趕了過來。獵犬徑直奔向餐桌,開始用力地嗅著。
“哇,”黑騎士嘲諷道,“這不是最招人喜歡的瘋子三劍 客嘛。”
“要加入我們嗎?”睡鼠問道。
“你來晚了!你們喝個(gè)茶都遲到!”三月兔大吼,順手抓起一只茶壺朝他們?nèi)尤ィㄐ液貌皇茄b著愛麗絲的那只)。
紅騎士絲毫不用躲閃。朝他扔來的茶壺掠過了他,在一旁的小徑上被摔得粉碎,發(fā)出清脆的咔嗒聲。他不屑地審視著餐桌說道:“我們?cè)谡乙粋€(gè)叫愛麗絲的女孩。”
茶壺里,愛麗絲嚇得直哆嗦。她看不見斯塔亞尼,但她一點(diǎn)兒也不喜歡他的聲音。為什么這里的每一個(gè)人都對(duì)她這么感興趣?為什么這個(gè)夢(mèng)就是不能結(jié)束呢?
“提起紅皇后,”瘋帽子突然說道,好像黑騎士之前說了些別的什么,“我們倒是有一首小曲兒來歌頌她。”
他們?nèi)送瑫r(shí)唱起歌來,盡管幾乎沒人喜歡他們的歌聲。“小小蝙蝠眨眼睛,到處不見你蹤影!”他們高聲唱道。
愛麗絲將頭深深埋進(jìn)手臂里。這些都是保護(hù)自己的人嗎?如果黑騎士殺了他們或者把他們通通抓走,自己又該怎么辦?如果真的是這樣,她就會(huì)以六英寸的身高被困在這個(gè)茶壺里,誰也不會(huì)想到來這兒找她。某天有人從波托貝洛大街的貨攤上買下這個(gè)茶壺,卻發(fā)現(xiàn)里面裝著她布滿灰塵的骨骸,難道他們不感到驚訝嗎?此刻,愛麗絲替自己感到深深的惋惜。
她牢記著:這只是夢(mèng)境。沒什么好怕的,這只是一場(chǎng)夢(mèng)。
茶壺外面,斯塔亞尼一把勒住瘋帽子的脖子,歌聲戛然而止。一名紅騎士用武器鉗制住三月兔,另一名紅騎士抓起一個(gè)茶壺(幸好不是那個(gè)茶壺,愛麗絲又逃過一劫),將滾燙的茶水倒在睡鼠的頭上。三月兔和睡鼠發(fā)出痛苦的尖叫聲。
“如果你把她藏起來,你可是會(huì)掉腦袋的!”黑騎士怒喝道。
“我早就沒腦袋了。”瘋帽子歡呼雀躍地說,毫不在乎勒住他脖子的那個(gè)粗壯的手臂。“現(xiàn)在一起唱!”
另外兩個(gè)小伙伴和他一起接著往下唱:“高高在上把翅展,好似空中一茶盤!一閃一閃亮晶晶,一閃一閃亮晶晶!”他們唱著唱著就開始狂笑不止。
黑騎士斯塔亞尼松開瘋帽子的脖子,帶著厭惡的表情,昂首闊步地繞著桌子走了一圈。
透過壺嘴,愛麗絲抬頭看見一只黑色的大鼻子正在向她靠近。獵犬將爪子搭在桌上,拼命地嗅著茶壺。瘋帽子掃了一眼此時(shí)正背對(duì)著自己的黑騎士。當(dāng)另外兩個(gè)小伙伴繼續(xù)唱著歌時(shí),瘋帽子趁機(jī)彎下腰靠近獵犬。
“別做他們的幫兇。”瘋帽子小聲說道,說完便意味深長(zhǎng)地看了一眼那只茶壺。
聽到這句話,獵犬僵住了。他悲傷的大眼睛和瘋帽子焦慮不安的眼神撞上了。然后這條獵犬低下頭將鼻子貼近地面繼續(xù)嗅著,假裝在搜尋新的線索。隨后他又匆匆忙忙地跑進(jìn)樹林里。
“來點(diǎn)奶油嗎?來塊巴騰堡蛋糕嗎?”三月兔問。
“跟著獵犬。”黑騎士看也不看三月兔,高聲呵斥道。兩個(gè)紅騎士跟著獵犬疾馳而去時(shí),他還滿腹狐疑地在那兒逗留了一會(huì)兒。
“要糖嗎?一塊還是兩塊?”睡鼠提議。
“你們這群瘋子,”黑騎士對(duì)著這群高聲叫喚的派對(duì)狂歡者怒吼著。
“請(qǐng)把烤餅遞給我。”睡鼠回應(yīng)道。
瘋帽子揭開那只茶壺的壺蓋,對(duì)愛麗絲說:“抱歉,請(qǐng)稍等一下。”
他從口袋里掏出一把裁剪女帽的剪刀,拿起餐桌上的一小塊餐巾,又從愛麗絲的舊裙子上取了一條布,然后三下五除二就給她做了一條微型的套裙?,F(xiàn)在這條套裙絕對(duì)合身,愛麗絲再也不用拖著裙子走路了。瘋帽子揭開壺蓋將做好的新衣服扔給愛麗絲,然后又將壺蓋蓋上,給她一點(diǎn)私人空間。
過了一會(huì)兒,有人輕輕地敲著壺蓋。聽到聲音的瘋帽子立馬打開壺蓋讓愛麗絲出來。穿上重新縫制的衣服,愛麗絲不得不承認(rèn)這套新衣服更合身,而且比那天早晨母親硬要她穿上的那件裙子舒服多了,不管穿沒穿束胸衣都一樣。
“噢,我喜歡!”瘋帽子柔情地低聲說道。
“幸好獵犬是自己人,否則你就……”睡鼠邊說邊用手指在自己的喉嚨上比畫了一下,嘴里還發(fā)出不祥的聲音。
三月兔又不安地搓著自己的爪子。“最好送她去白皇后那兒,”他建議道,“那會(huì)安全一些。勺子……”
瘋帽子摘下自己的帽子將它放在愛麗絲身旁的桌子上,然后說道:“小姐,您的馬車。”
愛麗絲驚訝地?fù)P起了眉毛。她看看瘋帽子,又看看那頂帽子,來回打量著。“帽子?”她不解地問道。
“是的。騎馬乘車,稀松平常,想要最棒,唯有此帽。我剛剛押韻了嗎?”瘋帽子歡快地說道。
愛麗絲爬上帽子,在帽檐邊坐了下來,盡量讓自己看上去不是那么緊張,睡鼠也趕忙跑過去坐在帽子上,把愛麗絲擠到一邊并說道:“噢,我可喜歡坐著帽子旅行了!”但瘋帽子搖了搖頭。
“對(duì)不起,莫莉,只有愛麗絲可以坐,下來吧。”
睡鼠又氣又惱,從帽子上爬了下來。瘋帽子揮著帽子,愛麗絲坐在他頭頂時(shí),睡鼠用嫉妒的眼神盯著愛麗絲。
“再見了各位!”瘋帽子一邊唱著歌一邊走向樹林。
“你什么意思?”三月兔在他身后抱怨。
一個(gè)茶壺猛地從后方襲來時(shí),愛麗絲和瘋帽子巧妙地躲開了。這讓她不禁覺得黑騎士對(duì)他們?nèi)齻€(gè)的評(píng)價(jià)一點(diǎn)兒也沒錯(cuò),他們?nèi)集偭恕?br /> 然而……愛麗絲沒有其他人可以依靠。不管瘋沒瘋,她似乎已經(jīng)被他們纏上了。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遂寧市美豐嘉苑(金宸街157號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦