影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-1》第05章 :你傷害不了我,只不過這次底氣沒那么足了。

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Alice backed away from the Oraculum, shaking her head.
“That’s not me,” she said. She refused to believe it. It was more impossible than any of the impossible things her father had ever believed before breakfast.
“I know!” the Dormouse agreed. She flapped her furry hands at the White Rabbit, as if to hurry him along.
The White Rabbit sighed. “Resolve this for us, Absolem,” he pleaded, twitching his ears at the blue Caterpillar. “Is she the right Alice?”
The Caterpillar peered over the top of his mushroom. He looked Alice in the eye and thought for a long, tense moment.
“Not hardly,” he said at last. Smoke billowed out of his hookah, obliterating him from view.
Pandemonium broke out among the creatures on the ground.
“I told you!” the Dormouse cried.
“Oh, dear!” squealed the White Rabbit, throwing up his paws. He looked horribly dismayed, and for a moment Alice felt quite bad for being so very much the “wrong” Alice.
“I said so!” said Tweedledum.
“I said so,” said Tweedledee.
“Contrariwise, you said she might be,” snapped his brother.
“No, you said she would be if she was,” shouted Tweedledee.
“Little imposter!” cried the Dodo. “Pretending to be Alice! She should be ashamed!”
All of them glared at Alice as if everything was somehow her fault.
“I’m sorry!” Alice protested. “I don’t mean to be the wrong Alice!” She really thought this was all rather unfair. “Wait, this is my dream,” she remembered. “I’m going to wake up now, and you’ll all disappear.” Wrong Alice, indeed!
She closed her eyes and firmly pinched herself, the way her father had shown her. After a moment, she opened her eyes again.
The creatures were all still there staring at her, with the pale mist-wreathed trunks of the mushroom forest behind them.
She pinched herself again, harder this time.
The animals just looked at her. Nobody had the good manners to disappear.
“That’s odd,” Alice muttered. “Pinching usually does the trick.” She frowned at the creatures in puzzlement.
The Dormouse pulled a long, sharp hatpin from the scabbard hanging on her breeches. “I could stick you if that would help,” she offered.
Alice considered the idea for a moment. “It might, actually,” she said. “Thank you.”
“My pleasure,” said the Dormouse, a little too gleefully. She scampered over and stabbed Alice in the ankle with relish.
“Argh!” Alice shrieked, grabbing for her foot. That hurt more than a pinch—and it still didn’t work. This was a horrible dream!
And it promptly got much worse. A thunderous roar echoed through the mushroom forest, shaking the soggy ground beneath them. Alice screamed as something came crashing through a high wall nearby. For a terrifying moment, she thought it was the Jabberwocky.
But then she realized that this new beast was furry, not scaly. It had the head of a rabid bulldog and was oozing drool from its squashed muzzle. Its fur was caked with blood and filth. Its teeth looked like shark’s teeth, broken and stained with blood. A foul stench wafted from its huge furry body.
It might not be the Jabberwocky, but it was equally bloodcurdling!
“Bandersnatch!” yowled Tweedledee.
“Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!” shrieked Tweedledum. “It’s so frumious!”
Everyone scattered, fleeing for their lives. Alice covered her head and ran back toward the garden. Her heart pounded madly in her chest. She did not want to be eaten, even in a dream.
All throughout the garden and the mushroom forest, animals were fleeing in terror. But many of them found themselves running into the arms of an equally dangerous foe. Tall Red Knights intercepted them, waving swords and shouting orders. The White Rabbit spotted the crest on their armor—a heart in flames—the Red Queen’s crest. The White Rabbit bolted through a hedge, hoping to escape.
Ahead of him, a pig and a flamingo were seized by rough, armor-clad arms and flung into a caged wagon. As the rabbit darted under a low branch, he saw the Dodo slip through the circle and escape.
Unfortunately, the White Rabbit was not so lucky.
A knight grabbed his leg and lifted him into the air. The White Rabbit flailed angrily, waving his paws. “Unhand me!” he shouted. “I do not enjoy being—”
The rest of his sentence was muffled as he was tossed into the caged wagon with the other animals.
Alice saw none of this; she was still racing down a garden path, feeling the hot, smelly breath of the Bandersnatch close on her heels. The ground shook as his meaty paws thundered behind her.
Suddenly, Alice skidded to a stop. “Wait,” she said. “It’s only a dream!” For a moment the fear had made her forget. She nearly laughed. “Nothing can hurt me,” she reminded herself. Crossing her arms, she turned to face the Bandersnatch.
Not far away, the Dormouse watched from behind a tree. She pressed her paws to her face in disbelief. “What is she doing?” she whispered.
The Bandersnatch loomed over Alice. Drool dripped from its muzzle onto her shoes as it opened its mouth wide to devour her.
“Can’t hurt me,” Alice said defiantly. This was an awfully realistic dream. But it had to be a dream. None of this could possibly be real. “Can’t hurt me,” she said again, a little less confidently this time.
“Run, you great lug!” the Dormouse screamed. With a groan of despair, the tiny mouse darted out from behind the tree and leaped onto the Bandersnatch. She pulled herself up, paw over paw, to its shoulder and drove her hatpin straight into its wild, rolling eye.
“RRROOOOOOOWWWWRRRRRR!” the Bandersnatch bellowed in pain. It thrashed and kicked furiously. The Dormouse struggled to pull out the hatpin … but the whole eye popped out!
The Bandersnatch’s howls increased in fury. It whipped around, lashed out, and raked Alice’s arm with its long claws.
“Ow!” Alice shrieked. She’d had enough of testing this dream. She turned and ran for her life.
Back in the mushroom forest, the Oraculum lay forgotten and unattended on the ground, where it had been dropped in the mad stampede to escape the Bandersnatch. A long, quiet moment passed, and then a grim-looking man stepped out of the mist and stared down at it. A flaming red birthmark covered half his face and hands, and he also wore the crest of the Red Queen. He picked up the Oraculum and studied the page it was open to.
An alarmed look flitted across his face. He glanced around surreptitiously, tucked the scroll into his saddlebag, and rode away.
The Tweedles suddenly appeared, running one on either side of Alice. They pointed at the path up ahead, where it diverged in two directions. A road sign indicated that one direction led to “QUEAST” and the other led to “SNUD,” which really told Alice nothing.
“This way!” Tweedledum shouted. “East to Queast!”
“No!” Tweedledee bellowed. “South to Snud!”
Each grabbed an arm and tried to pull her down his chosen path. Alice felt as if she were being ripped in two. She didn’t care which way she went— she just wanted to get away!
An ear-splitting screech rang out from above. The Tweedles froze in terror as an enormous bird landed in front of them. It had the terrifying deathdealing beak of an eagle and the long towering legs of an ostrich. Blood dripped from its mouth as it clattered its beak at them. Its glittering, beady eyes darted from Alice to one Tweedle and then to the other.
“JUB-JUB!” the bird screeched. It lunged forward and seized the Tweedles in its claws. Before Alice could react, the bird was in the air, flapping away.
The Tweedles were gone. The White Rabbit was gone. Everyone was gone.
Alice was quite alone.

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


愛麗絲邊從神諭面前往后退邊搖頭。
“那不是我。”愛麗絲說。她不愿相信這一切,這比她父親在早餐前相信的任何一件不可能的事都更讓人難以相信。
“我就知道!”睡鼠隨聲附和道。她用毛茸茸的手拍了拍白兔子,好像在催他快走。
白兔子嘆了口氣。“阿布索倫,請明示。”白兔子抽動著自己的耳朵對藍(lán)毛蟲懇求道,“她是真的愛麗絲嗎?”
藍(lán)毛蟲從蘑菇頂端探出他的腦袋。他看著愛麗絲思索了好一會兒,氣氛也變得緊張起來。
“不太像。”他最后說道。滾滾煙霧從水煙袋里冒了出來,讓他慢慢消失在人們的視線中。
地上的生物中爆發(fā)出一陣騷亂。
“我早就說過!”睡鼠大叫道。
“噢,天哪!”白兔子猛地舉起爪子尖聲叫道,他看上去非常沮喪。有那么一瞬間,愛麗絲覺得自己似乎就是那個“假”愛麗絲,這讓她感到糟透了。
“我說過她不是!”咚咚說。
“我說過她不是!”叮叮說。
“不對,你說她可能是。”咚咚厲聲反駁弟弟。
“不,你說如果她是,她就是。”叮叮吼道。
“小騙子!”渡渡鳥高聲喝道,“冒充愛麗絲,她應(yīng)該感到羞恥!”
所有人都盯著愛麗絲,仿佛所有的錯都是她造成的。
“實(shí)在抱歉!”愛麗絲辯解道。“我不是有意要做假愛麗絲的!”她實(shí)在覺得這一切太不公平了。“等等,這是我的夢,”她想起來了,“等我從夢中醒來,你們?nèi)紩А?rdquo;假愛麗絲,不見得吧?
她閉上雙眼狠狠地掐了自己一下,這是父親教她的方法。過了一會兒,愛麗絲又睜開眼睛。
所有的生物依然待在原地盯著她,它們身后是迷霧環(huán)繞的蒼白的蘑菇林。
她又掐了掐自己,這次比上次的力道更大。
動物們還是直勾勾地盯著她,所有人都規(guī)規(guī)矩矩地待在原地。
“太奇怪了,”愛麗絲自言自語道,“掐胳膊通常很管用的呀。”她皺著眉頭困惑地看著眼前的生物。
睡鼠從掛在腿部的劍鞘中拔出一根又長又鋒利的帽針。“如果這個管用的話,我可以刺你一下。”她提議。
愛麗絲思索了一會兒睡鼠的建議,然后說:“但愿如此,謝謝。”
“不客氣。”睡鼠有點(diǎn)兒得意地說道。她蹦蹦跳跳地來到愛麗絲身邊,饒有趣味地刺了一下愛麗絲的腳踝。
“啊!”愛麗絲捂住自己的腳大叫一聲。這可比掐要疼得多——但還是不管用。這真是個可怕的夢!
情況很快就變得越來越糟。一陣?yán)坐Q般的咆哮聲響徹蘑菇林,震動著腳底下潮濕的地面。有什么東西越過附近的高墻闖了進(jìn)來,愛麗絲嚇得高聲尖叫。在那個膽戰(zhàn)心驚的時刻,愛麗絲以為是炸脖龍來了。
但后來愛麗絲察覺到這個新闖進(jìn)來的野獸渾身是毛,卻沒有鱗片。它長著斗牛犬般的腦袋,壓扁的嘴巴正往下滴著涎水,毛發(fā)上滿是鮮血和污物結(jié)成的塊。它有著鯊魚般的牙齒,破碎不堪,還沾著血跡。它巨大的毛茸茸的身體散發(fā)出陣陣惡臭。
這也許不是炸脖龍,但卻同樣令人毛骨悚然!
“大毛獸!”叮叮號叫道。
“啊——”咚咚尖叫起來,“太恐怖了!”
所有人都開始四處逃竄,紛紛逃命。愛麗絲護(hù)住自己的頭反向跑回花園。她的心怦怦直跳。即使在夢里,她也不想被 吃掉。
整個花園和蘑菇林里的動物都膽戰(zhàn)心驚地四處逃竄。但許多人發(fā)現(xiàn)自己跑進(jìn)了另一個同樣危險的敵人的領(lǐng)地。高大的紅騎士攔住它們,揮舞著手中的劍,喝令它們停下。白兔子發(fā)現(xiàn)他們盔甲上的徽章——一顆熊熊燃燒的紅心——這是紅皇后的徽章。白兔子沖過一排樹籬,希望能夠逃脫。
在他前面,一頭豬和一只火烈鳥被一個身披盔甲的粗暴的紅騎士一把抓住,扔進(jìn)了裝有囚籠的馬車?yán)铩.?dāng)白兔子從低矮的樹枝下竄過去時,他看見渡渡鳥悄悄穿過人群逃跑了。
不幸的是,白兔子就沒那么幸運(yùn)了。
一位紅騎士抓住他的腿把它拎到半空中,白兔子揮舞著他的爪子氣憤地掙扎著。“放開我!”他咆哮道,“我可不喜歡被——”
剩下的話漸漸變得含糊不清,因?yàn)樗推渌麆游镆黄鸨蝗舆M(jìn)了裝有囚籠的馬車?yán)铩?br /> 愛麗絲對這一切都毫不知情,她繼續(xù)沿著花園的小徑一路狂奔,感覺大毛獸灼熱惡臭的氣息緊跟在她身后。它肉乎乎的爪子撲打著地面發(fā)出隆隆的響聲,愛麗絲身后的地面都隨著它一起震動。
愛麗絲突然來了個急剎車。“等等,”她說,“這只是個夢!”恐懼讓她片刻間忘掉了這個事實(shí)。她差點(diǎn)笑了出來。“什么也傷害不了我。”愛麗絲提醒自己。她雙手交叉抱在胸前,轉(zhuǎn)過身淡定地看著大毛獸。
不遠(yuǎn)處,睡鼠在一棵樹后面注視著一切。她用爪子捂住自己的臉,感到難以置信。“她到底在干嗎?”她小聲說道。
大毛獸慢慢逼近愛麗絲。當(dāng)它張開血盆大口想要一口吞下愛麗絲時,涎水順著它的嘴巴滴到了愛麗絲的鞋上。
“你傷害不了我。”愛麗絲輕蔑地說,心想這只是個太過真實(shí)的夢,但它一定只是個夢而已。夢里的一切都不可能是真的。“你傷害不了我。”愛麗絲重復(fù)道,只不過這次底氣沒那么足了。
“快跑,你這個笨蛋!”睡鼠高聲叫道。伴隨著一聲絕望的嘆息聲,小睡鼠從樹后竄出來跳到大毛獸身上。她一步一步慢慢往上爬,爬到了大毛獸的肩膀上,然后將帽針狠狠地刺向大毛獸盛怒的圓眼睛。
“嗷——”大毛獸痛得大叫起來,它猛烈地甩動著身體,四肢狂暴地拍打著地面。睡鼠掙扎著想拔出帽針……但大毛獸的整個眼珠砰的一下就彈了出來!
大毛獸憤怒的哀號聲越來越尖銳。它突然轉(zhuǎn)過身猛沖出去,用它的長爪子在愛麗絲的胳膊上猛抓了一把。
“哎喲!”愛麗絲尖叫起來。她簡直受夠了,不想再驗(yàn)證這個夢是不是真的。她立馬轉(zhuǎn)身逃命。
而在蘑菇林里,被人遺忘的神諭孤零零地躺在地上。大伙兒為了躲避大毛獸在慌亂逃散的途中把神諭遺失在了這個地方。這樣安靜地過了許久之后,一名神情冷酷的男子從迷霧中走了出來,盯著地上的神諭?;鸺t的胎記遮住了他的半張臉和兩只手,他也佩戴著紅皇后的徽章。男人拾起神諭,仔細(xì)研究之前翻到的那一頁。
男人的臉上掠過一絲驚恐的神情。他偷偷地朝四周望了望,然后卷起卷軸塞進(jìn)自己的鞍囊里,騎馬離開了。
雙胞胎兄弟突然出現(xiàn),各自跑向愛麗絲的一邊,他們伸手指著前方通往兩個方向的岔道。路標(biāo)上寫著一邊通往“奎斯特”,另一邊通往“桑德”,這讓愛麗絲不知如何抉擇。
“往這邊!”咚咚嚷嚷道,“往東去奎斯特!”
“不!”叮叮大聲喝道,“往南去桑德!”
他們每人抓著愛麗絲的一只胳膊把她往自己選的那條道上拉。愛麗絲覺得自己就快被扯成兩半了。她根本不在乎到底走哪條路——她只是想離開而已!
空中傳來一聲震耳欲聾的啼叫。隨后,一只巨型大鳥降落在他們面前,雙胞胎兄弟都嚇呆了。它長著老鷹般令人膽戰(zhàn)心驚的奪命喙,鴕鳥般高高聳立的長腿。大鳥在腿上摩擦著自己的奪命喙時,鮮血順著它的嘴角往下滴。它亮晶晶的小眼睛瞥了愛麗絲一眼,然后挪到叮叮和咚咚身上。
“啾—啾!”大鳥發(fā)出一聲尖叫。它沖上前用爪子一把擒住雙胞胎兄弟,還沒等愛麗絲反應(yīng)過來,它已經(jīng)沖到空中,拍拍翅膀飛走了。
雙胞胎兄弟被抓走了,白兔子被抓走了,所有人都不在了。
愛麗絲孤零零的。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安慶市望江縣公安局宿舍(西門街18號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦