影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-1》第04章 :今天是紅皇后的格瑞布琳日。

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The world Alice stepped into was strange and beautiful and unexpected, like a garden glimpsed in a mirror from far away. For some reason she had expected it to be full of flowers— talking flowers with silly personalities. But this garden was brown and tangled instead. Stone statues littered the walkways, many of them broken and overgrown with dead vines. The fountain no longer glittered with sun-speckled water. It was still and empty, covered in a creeping greenish-brown moss.
“HAAACHOOOOOORRRRRW!” Something bellow-sneezed behind her. Alice whirled around and saw a green pig dash past, its emerald hooves clattering on the dusty gravel paths. She blinked at its curly, brilliant green tail as it vanished behind a long hedge.
Her eyes fell on a row of flowers, and she jumped. They did have human faces—how had she known they would? But these were not the ones she’d expected somehow. These faces were gaunt and haunted, as if the flowers were starving. Their eyes stared blankly past her, and their petals hung limp, with pale, washed-out colors barely visible against the brown and gray backdrop. None of them spoke to her, although a couple let their gaze travel slowly across her face, then drift back down to the ground.
Now that Alice was paying closer attention, she could see living things moving all around her. Up in the air, dragonflies the size of horses were doing battle with horseflies the size of dragons and gnats that were bigger than any animal she’d ever seen. They swooped and zoomed toward one another, stinging and buzzing angrily. The weak sun, hidden by a haze of gray clouds, barely illuminated the blue green bodies of the dragonflies and the iridescent wings of all the battling insects.
Alice jumped again as another creature stalked past her—a shabby, thin bird on legs as tall and thin as the stilts little boys played with in the alleys outside her London home. She saw more birds that looked much the same: shoulders hunched, drab feathers falling out, knobbly legs that looked too skinny to support even the bird’s thin frame.
“Curiouser and curiouser,” Alice muttered. This place was familiar and yet … somehow not. It seemed … sadder than she had imagined.
“I told you she’s the right Alice,” a voice said triumphantly.
Alice whirled around. A cluster of the oddest creatures stood behind her, all of them staring at her intently. The speaker was the White Rabbit, who stood with his front paws neatly tucked into his waistcoat. His long ears and wiggly nose twitched as he studied her.
She was getting an equally intense look from the large bird next to the White Rabbit—a dodo bird, if she was not mistaken. He was peering at her through a pair of eyeglasses and leaning on a walking stick.
The rest of the party consisted of one young dormouse in breeches and a pair of very round boys with their arms thrown over each other’s shoulders. Words were embroidered on their stiffly starched white collars. One said dee and the other said dum.
“I am not convinced,” said the Dormouse, shifting back and forth on her paws.
The White Rabbit threw up his hands. “How is that for gratitude!” he cried. “I’ve been up there for weeks trailing one Alice after the next! I was almost eaten by other animals! Can you imagine? They go about entirely unclothed and they do their … shukm … in public.” A full-body shudder rippled through his white fur. “I had to avert my eyes.” He touched one paw to his forehead dramatically.
“She doesn’t look anything like herself,” one of the flowers suddenly offered. A few of the other flowers with human faces perked up a little and squinted at Alice, who felt rather like a specimen under a microscope at this point.
“That’s because she’s the wrong Alice,” the Dormouse said again.
The pair of boys spoke up.
“And if she was, she might be,” said the one with Dee on his collar.
“But if she isn’t, she ain’t,” said Dum.
“But if she were so, she would be.”
“But she isn’t. No-how.”
They both shook their round, moonlike faces solemnly.
Alice put her hands on her hips. “How can I be the ‘wrong Alice’ when it’s my dream?” she demanded. “And who are you, if I may ask?”
One of the round boys seized her hand. “Oh, I’m Tweedledee, and he’s Tweedledum,” he rattled off quickly.
“Contrariwise,” the other piped up, “I’m Tweedledum—he’s Tweedledee.”
Which didn’t give her much of an answer, really.
The Dodo cleared his throat. “We should consult Absolem.”
The others all nodded. Even the talking flower’s head bobbed up and down. “Exactly,” said the flower. “Absolem will know who she is.”
Tweedledee offered Alice his arm. “I’ll escort you,” he offered.
Just as she was about to take it, Tweedledum suddenly seized her elbow and yanked her away. “Hey, it’s not being your turn! So unfair!” he insisted.
Tweedledee grabbed her other arm and tried to tug her back to him. “Hey, leave off!” he yelled.
“Let go!” bellowed the other.
Alice thought she might split in two in a minute. She wriggled free and jumped away. “Are they always this way?” she asked the rabbit.
“Family trait,” the White Rabbit answered.
“You can both escort her,” he said firmly to the Tweedles.
Shooting daggers at each other with their eyes, Tweedledee and Tweedledum each took one of Alice’s arms and led her forward. The Dormouse, the Dodo, and the White Rabbit followed close behind.
As they walked through the overgrown garden, Alice could hear the talking flowers whispering about her whenever they passed by.
“It can’t be her,” murmured a glum-looking daisy.
“She looks nothing like Alice,” agreed a drooping tiger lily.
“She is not even wearing the right dress,” complained one of the violets.
Alice peered at the tiger lily as they hurried by. It couldn’t look familiar … how silly! All tiger lilies looked the same, surely. And yet there was something about this one, as if they’d met before. How peculiar this dream was getting!
“Who is this Absolem?” Alice asked her companions. She couldn’t remember dreaming about an “Absolem” before.
“He’s wise,” said the White Rabbit. “He’s absolute.”
“He’s Absolem,” the Tweedles added in unison, as if that should answer the question. Alice realized she wasn’t going to get much more useful information out of them. She’d have to wait until they reached this wise old Absolem.
She blinked, then blinked again. The garden path sloped down a little hill, and slowly—so slowly that at first she hadn’t noticed it—they were surrounded by a strange mist. Through the mist she could see that they were wandering into a tall forest, but the trees were not by any means ordinary. Their trunks were fat and pale, and when Alice looked up to find branches, she saw instead a flat brownish gray canopy extending out from the top of the trunk in an unbroken, round circle.
“Oh!” she gasped softly. They weren’t trees … they were mushrooms! She was standing in a forest of tall mushrooms, many of them towering high above her head. The earth was spongy and squishy and dark under her shoes.
“Who are you?” intoned a deep voice.
Alice’s eyes traveled up the nearest trunk—up and up and up to where the mist was rising in a steady plume. It wasn’t an ordinary mist. It was the smoke from a hookah. And that hookah was currently being smoked by a very large blue caterpillar.
A shiver danced across Alice’s skin. She did remember something about a blue caterpillar. But before she could fit the pieces of her memory together, the White Rabbit pushed her toward the mushroom.
“Um,” Alice stammered. “Absolem?”
The Caterpillar writhed a little, looking displeased. “You’re not Absolem,” it pointed out. “I’m Absolem. The question is … who are YOU?”
He inhaled deeply, then puffed a series of smoke rings in her face. Alice coughed and tried to wave the smoke away.
“Alice,” she answered when she could breathe again.
“We shall see,” the Caterpillar responded skeptically.
“What do you mean by that?” Alice demanded.
All this nonsense about being the wrong Alice was starting to annoy her. “I ought to know who I am!”
“Yes, you ought,” said the Caterpillar with a disapproving look. “Stupid girl. Unroll the Oraculum,” he added commandingly.
The White Rabbit hopped over to a nearby toadstool, only as high as Alice’s shoulders. He bounced up on his strong back paws and grabbed the ancient parchment lying rolled up on top of it. With a dramatic flourish, he unrolled it.
“The Oraculum,” he announced. “Being a Calendrical Compendium of Underland.”
Alice peered over his shoulder. It was the oddest scroll. It looked nothing like her neat schoolbooks with their even rows of dates and boring historical facts. But it was clearly a timeline, with important events marked for each day. Every day had a title, but every day also had an odd little illustration next to it … and some of them were moving!
“It’s a calendar,” Alice guessed.
“Compendium,” the Caterpillar corrected her. “It tells of each and every day since the Beginning.”
“Today is Griblig Day in the time of the Red Queen,” explained the White Rabbit. He pointed with one paw at the illustration for “Griblig Day.”
To Alice’s surprise, the illustration showed her, the White Rabbit, and all the others peering at the Oraculum—exactly the way they were peering at it that very moment!
Well, that’s odd, she thought. More than odd, it’s curious. And it makes me curious. How did the parchment know what was going to happen before it happened?
“Show her the Frabjous Day,” said the Caterpillar. Its long blue coils rippled as it went back to smoking the hookah.
The White Rabbit flipped ahead in the scroll, turning the rolls on either side to advance into the future. Tweedledee was too impatient to wait. He was dancing on his small round feet.
“Oh yeah, Frabjous being the day you slay the Jabberwocky,” he told Alice.
“Sorry?” she said. “Slay a … what?”
He pointed at the Oraculum, and Alice turned slowly to see the illustration on “Frabjous Day.” It was one of the moving pictures—unfortunately, since the thing moving in it was one of the most horrible creatures Alice had ever seen. It was as tall as a giraffe with reptilian wings, scales, long sharp claws, a pronged tail, and a vest. Not to mention its enormous gnashing teeth and wide, flaming eyes.
In the picture, the Jabberwocky hissed furiously at a female knight with long blond hair, wearing chain mail, and carrying a shining sword. They fought, blade clashing against claws and scales, and the Jabberwocky shrieked with anger.
Tweedledum’s pudgy finger poked into her view, tapping the illustration of the knight. “Oh, yeah, that being you there with the Vorpal Sword.”
“No other swords can kill the Jabberwocky,” said Tweedledee. “No-how.”
“If it ain’t Vorpal, he ain’t dead,” said Tweedledum.
Alice stared at the image, transfixed. That couldn’t be her. She’d never worn chain mail in her life! Let alone lifted a sword! She couldn’t even imagine battling a giant monster like that!
The knight in the picture swung her sword, turning her face toward the readers of the scroll. Alice gasped.
It was her. Most unmistakably. And she had bloodlust in her eyes.

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


愛麗絲進(jìn)入了一個不同尋常、美輪美奐而又意想不到的世界,從遠(yuǎn)處看好像一座鏡中的花園。不知道為什么,她原本期待這里鮮花遍地——至少會有喋喋不休地對她進(jìn)行誹謗的花兒,然而這座花園卻是亂糟糟的一團(tuán),沉悶無比。人行道上到處都是凌亂的石膏像,許多破碎的石膏像上都爬滿了毫無生氣的藤蔓。噴泉再也噴不出在陽光下閃閃發(fā)光的水柱了,空空蕩蕩、一片沉寂,周身爬滿了棕綠色的苔蘚。
“阿——嚏——!”什么東西在她身后打了個響亮的噴嚏。愛麗絲轉(zhuǎn)過身,看見一只綠色的豬飛快地從身邊跑過,它翠綠色的小蹄子踏在塵土飛揚(yáng)的碎石路上發(fā)出嗒嗒的聲響。愛麗絲驚訝地看著它鮮艷卷曲的綠尾巴,直到它漸漸消失在一長排樹籬后面。
愛麗絲的目光落到一排花上時,她嚇了一跳:這些花兒竟然長著人臉——她怎么知道它們竟會長成這樣?但不知為何,這可不是她所期待的花園。這些花兒面色憔悴、焦慮不安,個個似乎都饑腸轆轆。它們茫然的目光從愛麗絲身上飄過,身上的花瓣無精打采地垂著。在昏暗陰沉的背景下幾乎都看不見這些褪色的、蒼白的花瓣。盡管有些花兒的目光慢慢地從她臉上滑過,但沒有一朵花兒跟她講話,它們都轉(zhuǎn)回去盯著地面。
由于愛麗絲觀察得更加仔細(xì),她發(fā)現(xiàn)周圍所有的生物都在動。天空中馬匹大小的蜻蜓正在同飛蜥大小的馬蠅和蚊子搏斗,它們比愛麗絲見過的任何動物都要大。它們一會兒朝對手猛撲而去,一會兒急速上升,怒氣沖沖地蜇著對方,并發(fā)出嗡嗡的聲響。被烏云遮住的微弱陽光,幾乎無法照亮蜻蜓藍(lán)綠色的身體和混戰(zhàn)中所有昆蟲彩虹色的翅膀。
另一只動物昂首闊步地從愛麗絲身邊走過時,愛麗絲又嚇了一跳——這只衣衫襤褸、瘦削不堪的鳥,跟愛麗絲倫敦家門口巷子里那個和她一起玩耍、走起路來一瘸一拐的小男孩一樣,又高又瘦。愛麗絲看到其他鳥兒幾乎都一個樣——高聳的肩膀,幾近脫落的毫無光澤的羽毛和骨節(jié)分明的腿,那腿細(xì)得看起來都無法支撐它們瘦削的身體。
“真是越來越奇怪了。”愛麗絲喃喃自語。這地方看起來很熟悉,但……不知怎么的又不太熟悉。它好像……比愛麗絲想象中的要糟糕得多。
“我都說了她是真的愛麗絲。”一個聲音得意揚(yáng)揚(yáng)地說。
愛麗絲轉(zhuǎn)過身,一群世界上最奇怪的動物就站在她身后,都目不轉(zhuǎn)睛地盯著她。剛剛說話的是白兔子,它直挺挺地站著,前爪利落地塞在馬甲里。當(dāng)他打量著愛麗絲的時候,長長的耳朵左搖右晃,凸起的鼻子一張一翕。
白兔子身旁的一只大鳥也緊盯著愛麗絲——如果她沒認(rèn)錯的話,這是一只渡渡鳥。他透過一副鏡片瞅著愛麗絲,身體倚在一根手杖上。
這伙人中還有一只身穿馬褲的小睡鼠和一對圓滾滾的、相互搭著肩膀的雙胞胎。他們漿洗得板板整整的白色衣領(lǐng)上都繡著字:一個是叮叮,一個是咚咚。
“我可不確定。”睡鼠邊說邊來回不斷地搓著自己的爪子。
白兔子甩著手嚷道:“這就是對我的感謝?我這幾個禮拜都在外面奔波,找遍了所有叫愛麗絲的人,還差點(diǎn)被其他動物給吃掉!你們能想象嗎?地面上的動物光著身子到處跑,還……當(dāng)眾……大小便。”白兔子說著,全身劇烈顫抖,身上白色的毛發(fā)一圈一圈地蕩漾開去。“我只得趕緊移開視線。”說完他戲劇性地用爪子捂住自己的眼睛。
“她一點(diǎn)兒也不像愛麗絲本人。”花園里的一朵花突然開口說道。其他一些長著人臉的花兒聽后打起精神瞟了她一眼。愛麗絲此時覺得自己就像顯微鏡下被人研究的標(biāo)本。
“那是因?yàn)樗揪褪羌俚膼埯惤z。”睡鼠又說道。
雙胞胎兄弟也發(fā)話了。
“如果她是,她就是。”衣領(lǐng)上繡著叮叮的男孩說道。
“但如果她不是,她就不是。”咚咚接著說。
“但如果她是,就肯定是。”
“但如果她不是,就絕不是。”
他們嚴(yán)肅地?fù)u了搖自己圓得像月亮的腦袋。
愛麗絲叉著腰,強(qiáng)硬地說:“這是我的夢,我又怎么會是假的愛麗絲?請問你們又是誰?”
其中一個胖小子拉著她的手。“噢,我是叮叮,他是咚咚。”他飛快地說道。
“反過來說,”另一個男孩高聲說道,“我是咚咚——他是叮叮。”
這真算不上是一個有用的回答。
渡渡鳥清了清嗓子說:“我們應(yīng)該去問阿布索倫。”
其他人都贊同地點(diǎn)點(diǎn)頭,甚至連喋喋不休的花兒也不斷地點(diǎn)頭。“對,”一朵花兒說,“阿布索倫知道她是誰。”
叮叮向愛麗絲伸出手臂說:“我護(hù)送你去。”
正當(dāng)愛麗絲準(zhǔn)備去拉叮叮的手,咚咚一把拽過她的胳膊將她拉到一邊,堅(jiān)決地說:“喂,還沒輪到你呢!真不公平!”
叮叮抓過愛麗絲的另一只胳膊想把愛麗絲拽回去。“喂,放開你的手!”他嚷著。
“你放手!”咚咚呵斥道。
愛麗絲覺得自己很快就要被掰成兩半了,她掙脫束縛跳到一旁。“他倆總是這樣嗎?”她問白兔子。
“家族毛病。”白兔子回答。
“你倆一起護(hù)送她吧。”白兔子堅(jiān)定地說。
叮叮和咚咚彼此怒目而視,各自拉著愛麗絲的胳膊領(lǐng)著她往前走。睡鼠、渡渡鳥和白兔子緊隨其后。
他們穿過雜草叢生的花園,每次經(jīng)過這里愛麗絲都能聽到喋喋不休的花兒在低聲談?wù)撍?br /> “不可能是她。”一株郁郁寡歡的雛菊低聲說。
“她看起來一點(diǎn)兒也不像愛麗絲。”一株枯萎的卷丹百合附和道。
“她甚至都沒穿那件衣服。”一株紫羅蘭抱怨道。
當(dāng)他們匆匆經(jīng)過時,愛麗絲仔細(xì)地看著那株卷丹百合。它看起來不太普通……多傻?。『翢o疑問,所有的卷丹百合看起來都是一個樣。但這株卷丹百合有點(diǎn)不一樣,似乎她們以前見過。這夢也太奇怪了吧!
“誰是阿布索倫?”愛麗絲問身邊的同伴。她不記得自己以前夢到過一個叫“阿布索倫”的家伙。
“他是智者,他是權(quán)威。”白兔子回答。
“他是阿布索倫。”雙胞胎兄弟齊聲補(bǔ)充道,好像這個答案應(yīng)該能回答她的問題。愛麗絲知道自己不會從他們那得到更多有用的信息,所以她寧愿等,等到他們見到老智者阿布索倫。
愛麗絲眨了眨眼,又眨了眨眼?;▓@的小徑向下延伸到一座小山丘,慢慢地,慢到以至于愛麗絲一開始壓根就沒注意到——他們已經(jīng)被迷霧包圍了。透過迷霧愛麗絲看見他們正信步走向一片高大的樹林,但這些可絕不是普通的樹。它們的樹干粗大卻蒼白,當(dāng)愛麗絲抬頭尋找樹枝時,看見的卻是扁平的棕灰色樹冠。這些完好無缺的圓形樹冠從樹干頂端向四周延伸開來。
“噢!”愛麗絲驚訝地倒吸一口氣。它們不是樹……是蘑菇!她正站在一片高大的蘑菇林里,許多蘑菇都高高聳立在她頭頂。她腳下黑色的土壤松軟又黏稠。
“你是誰?”一個低沉的聲音問道。
愛麗絲順著聲音朝上看著離她最近的樹干——向上,再向上,直到那冒著團(tuán)團(tuán)迷霧的地方。這可不是普通的迷霧,它是從水煙袋里冒出來的煙霧,抽著水煙袋的正是一條巨大的藍(lán)毛蟲。
愛麗絲渾身顫抖。她的確記得有只藍(lán)毛蟲,但還沒等她把零散的記憶拼湊完整,白兔子就將她推向了那棵蘑菇。
“嗯……”愛麗絲結(jié)結(jié)巴巴地說,“阿布索倫?”
藍(lán)毛蟲微微扭動了一下身子,看起來不太高興。“你不是阿布索倫,”藍(lán)毛蟲指出,“我才是,我問的是……你,是誰? ”
他深深地吸了口煙,然后朝愛麗絲臉上吐出一連串的煙圈。愛麗絲被嗆得咳了起來,試圖將煙揮散。
“愛麗絲。”當(dāng)她能重新呼吸的時候,回答道。
“我們很快就能知道了。”藍(lán)毛蟲懷疑地回應(yīng)她。
“你這話是什么意思?”愛麗絲質(zhì)問藍(lán)毛蟲。
那些關(guān)于她是假愛麗絲的無稽之談逐漸讓她非常惱火。“我當(dāng)然知道我是誰!”
“是,你知道!”藍(lán)毛蟲帶著不滿的表情說。“傻姑娘!打開神諭。”藍(lán)毛蟲又命令道。
白兔子跳到附近一朵只有愛麗絲肩膀那么高的菌蓋上,用強(qiáng)勁的后腿向上一蹬,就抓住了頂上那張卷起來的古老的羊皮紙。然后夸張地伸手一抖,羊皮紙就打開了。
藍(lán)毛蟲對大家說:“這是神諭,它是我們地下世界的紀(jì)年表。”
愛麗絲站在藍(lán)毛蟲后面盯著神諭。這是最奇怪的卷軸,它看起來一點(diǎn)兒也不像她那干凈的教科書,只有整齊排列的時間和無聊的歷史事實(shí)。但顯然它是一個紀(jì)年表,上面記載了每一天發(fā)生的重要事件。每一天都配有一個標(biāo)題,旁邊還附了一幅奇怪的小插圖……其中有些竟然會動!
“這是日歷。”愛麗絲猜測道。
“這是紀(jì)年表 ,”藍(lán)毛蟲更正道,“它記載了有史以來每一天發(fā)生的每一件事。”
“今天是紅皇后的格瑞布琳日。”白兔子一邊解釋一邊伸出爪子指著“格瑞布琳日”那張插圖。
讓愛麗絲大吃一驚的是:插圖描述的是自己、白兔子還有其他同伴凝視著神諭的場景——恰恰就是此時此刻他們所處的情形!
好吧,這太奇怪了,愛麗絲心想。何止是奇怪,應(yīng)該說是離奇古怪。而且它激發(fā)了我的好奇心:這張羊皮紙?jiān)趺茨茴A(yù)知還未發(fā)生的事情呢?
“給她看看輝煌之日。”藍(lán)毛蟲說。在他說完話縮回去吸水煙袋時,長長的藍(lán)色身體上涌出一層層褶皺。
白兔子一蹦一跳地來到卷軸前,把它向兩邊展開,紀(jì)年表進(jìn)入未來時間。叮叮等得都不耐煩了,他踮著圓圓的小腳蹦跶了起來。
“噢,對了,輝煌之日就是你斬殺炸脖龍的那一天。”白兔子告訴愛麗絲。
“等等,”愛麗絲說,“斬殺……什么?”
白兔子指著神諭,一臉茫然的愛麗絲慢慢地轉(zhuǎn)過頭看著“輝煌之日”那幅插圖。這是一幅活動的畫面——不幸的是,畫面中正在移動的東西是愛麗絲見過的最恐怖的怪物。它和長頸鹿一樣高,有著爬蟲類的翅膀和鱗片、鋒利的長爪子和分了叉的尾巴,還穿著一件背心。這些都已經(jīng)夠嚇人的了,更不用提它因憤怒而咬得死死的大牙和瞪得大大的火紅的眼睛。
畫面中,炸脖龍對一個長著金色長發(fā),身披盔甲,手持亮劍的女騎士發(fā)出憤怒的嘶嘶聲。他們正在激烈地搏斗,利劍和炸脖龍的爪子、鱗片相互摩擦發(fā)出鏗鏘的碰撞聲,它憤怒地尖叫起來。
咚咚粗短的手指進(jìn)入了她的視野,輕輕拍著插圖中的女騎士,說:“噢,對!這就是手持屠龍劍的你!”
“其他劍殺不了炸脖龍,”叮叮說,“絕對不行!”
“如果不是屠龍劍,炸脖龍就死不了。”咚咚說。
愛麗絲呆呆地盯著那幅插圖。那不可能是她。她從來都沒穿過盔甲!更別說手持利劍了!她甚至無法想象要同那樣一只巨大的怪物搏斗!
插圖中的女騎士揮著手中的劍,轉(zhuǎn)身看著面對卷軸的觀眾。愛麗絲驚訝得倒吸了一口氣。
就是她!千真萬確!插圖中,她的眼里閃爍著嗜血的光芒。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市金沙緣圓寶邸英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦