影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境-1》第02章 :你的肩膀上有一只毛毛蟲(chóng)。

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年09月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Lady Ascot suddenly loomed in front of Alice. Her sharp face leaned down, her features pinched.
“Alice dear,” she said smoothly, “shall we take a leisurely stroll through the garden? Just you and me?” She seized Alice’s elbow and propelled her away from Margaret. Alice cast a pleading look back over her shoulder, but Margaret only smiled and waved. Her face seemed to say: that’s your future mother-in-law! You’d better get used to it!
Alice was out of breath by the time they entered the maze of rose gardens. Pink, red, and white roses bloomed all around her, filling the air with their sweet perfume. Lady Ascot kept them moving at a fast clip, and Alice wondered what the hurry was. Her long blond hair was coming unpinned. She thought of how Hamish would disapprove and then gave her head a shake to dislodge a few more pins.
Lady Ascot spoke suddenly. “Do you know what I’ve always dreaded?”
“The decline of the aristocracy?” Alice suggested, but Lady Ascot did not acknowledge the joke. She carried on as if Alice had not spoken.
“Ugly grandchildren,” she said, answering her own question. “But you are lovely.” She beamed at Alice’s porcelain skin, her lustrous hair, her elfin features. “You’re bound to produce little … imbeciles!”
Alice jumped. That wasn’t where she’d expected that sentence to go. But then she realized that Lady Ascot had gotten distracted in the middle of her speech. The aristocratic lady had stopped to glare furiously at an innocent-looking bush of beautiful pearly white roses.
The rosebush shook as Lady Ascot tore off one of the roses and peered at it. “The gardeners planted white roses when I specifically asked for red!”
A glimmer of a dream-memory tiptoed through Alice’s mind. “You could always paint the roses red,” she offered.
Lady Ascot gave her a strange look. “What an odd thing to say.” She pushed Alice forward again along the neat gravel path. “Come along.”
As they hurried forward, Alice lifted her head. Was that … jingling that she’d heard? It was hard to tell over the incessant sound of Lady Ascot’s voice.
“You should know that my son has extremely delicate digestion,” she was saying, but Alice missed the rest of the sentence as something large and white darted past them. She whirled around, blinking, but it was gone again.
“Did you see that?” Alice asked.
Lady Ascot looked displeased at the interruption. “See what?”
Alice gazed around at the dark leaves and brightly colored flowers of the rose garden. “It was a rabbit, I think.” She felt a strange prickle along her skin.
“Nasty things.” Lady Ascot sniffed. “I do enjoy setting the dogs on them. Don’t dawdle.” She dragged Alice toward the gazebo, but the younger woman didn’t notice. She was still looking for the rabbit as Lady Ascot continued her lecture about Hamish’s digestion. “If you serve Hamish the wrong foods,” his mother said, “he could get a blockage.”
This time it was unmistakable. A large white rabbit was just off the path, standing on its hind legs and staring directly at Alice.
And it was most definitely wearing a waistcoat.
Alice blinked. The rabbit darted behind a tree.
“Did you see it that time?” Alice asked.
“See what?” Lady Ascot said again.
“The rabbit!” Alice cried, getting frustrated.
“Don’t shout!” Lady Ascot said snootily. “Pay attention. Hamish said you were easily distracted.” She patted her forehead with a white silk handkerchief. “What was I saying?”
“Hamish has a blockage,” Alice said, edging away. “I couldn’t be more interested, but you’ll have to excuse me.” She dove into the wooded area off the path, escaping Lady Ascot’s clutches. For a moment she blundered through a thick cove of trees, but she saw no sign of the white rabbit. She stopped, her mind reeling.
A hand landed on her shoulder, and she jumped. But it was only Aunt Imogene, her bright pink cheeks disturbingly close to Alice’s face.
“Aunt Imogene!” Alice said, leaning back a little. “I think I’m going mad. I keep seeing a rabbit in a waistcoat.”
“I can’t be bothered with your fancy rabbit now,” Imogene said, patting her ridiculous curls. “I’m waiting for my fiancé.”
This was strange enough to distract Alice from the rabbit for a moment. “You have a fiancé?”
A sudden flash of white darted past her and she whirled around. “There! Did you see it?” she cried. Her gaze searched the tangled shrubbery frantically, but everything was still again.
“He’s a prince,” Imogene simpered, ignoring Alice’s last question to go back to the story of her fiancé. “But, alas, he cannot marry me unless he renounces his throne. It’s tragic, isn’t it?”
Alice gave her a skeptical look. “Very.” Perhaps Imogene had lost her mind. She certainly sounded madder than Alice right now. Alice smiled and nodded politely, backing away from her aunt. Imogene had her hands clasped under her chin and was gazing off into the distance, waiting for her imaginary fiancé to appear. Alice was able to duck behind a tree, and she ran right into her sister’s husband, Lowell.
To her surprise, Lowell had his arms around a woman and was kissing her passionately. That woman, however, was not his wife, Margaret. Whoever she was, she took one look at Alice, let out a little shriek, and ran off into the woods.
“Lowell?” Alice said disbelievingly.
“Alice,” he said, highly flustered. “We were just … uh, Hattie’s an old friend.”
Alice lifted her eyebrows. “I can see you’re very close.” Not ten minutes earlier, Margaret had been extolling the virtues of married life and explaining how being married to Hamish would make Alice’s life as perfect as her own, married to Lowell. Was this what she meant? Did she really have no idea what was happening behind her back? Could Margaret be happy with a man like this?
Lowell adjusted his cravat. His face was bright red.
“Look, you won’t mention this to your sister, will you?” he asked.
“I don’t know,” Alice said, stepping back. She didn’t want to cause Margaret pain—but shouldn’t she know the truth about her husband? She didn’t know what the right thing to do was. “I’m confused. I need time to think.”
“Well, think about Margaret,” Lowell said, halfpleading, half-commanding. “She would never trust me again. You don’t want to ruin her marriage, do you?” He ended with a threatening tone in his voice.
“Me?” Alice protested. “But I’m not the one who’s sneaking around behind her back… .”
“There you are!” Hamish’s voice interrupted. He popped out of the trees and seized Alice’s hand. Without a word to Lowell, he dragged her away.
Alice stumbled on the rough ground. It seemed far too soon to find herself standing with Hamish under the statuesque gazebo that adorned the garden. The shadows of the pillars fell on her like prison bars. She shifted uncomfortably, feeling cornered. As she glanced around, she spotted a string quartet discreetly positioned in the shadows. Their bows were already lifted and poised to play … just waiting for her to say yes before they added some swelling music to the dramatic moment.
Hamish dropped to one knee. Alice’s heart sank with him. She’d been hoping that Margaret was somehow wrong, that this wasn’t really about to happen.
“Alice Kingsleigh …” he said, taking her hand.
“Hamish,” Alice interrupted him.
“What is it?” he asked, frowning.
“You have a caterpillar on your shoulder.”
Hamish jerked backward and began frantically brushing at his shoulder, wriggling in disgust.
“Don’t hurt it!” Alice cried. She stepped forward and let the caterpillar crawl onto her finger. Then she lifted it gently onto a tree branch.
Hamish curled his lip at her hands as she came back to stand in front of him again. “You’ll want to wash that finger,” he said, edging away from her. Alice didn’t mind. She much preferred it when he wasn’t touching her.
Someone cleared her throat nearby, and the two young people in the gazebo glanced around to see Hamish’s mother gesturing eagerly at them. In fact, a whole crowd of people was watching them. Alice felt the weight of all their eyes on her, and apparently Hamish did, too, for he blurted out: “Alice Kingsleigh, will you be my wife?”
The question hung in the air for a long moment.
Unsure of herself, unsure of her future, unsure of her own sanity in that moment, Alice began to stammer. “Well, everyone expects me to … and you’re a Lord … and my face won’t last … and I don’t want to end up like … but this is happening so quickly … I, I … think … I …”
Something caught her eye.
It was the white rabbit, leaning against a pillar of the gazebo, glaring at her with undisguised impatience.
Maybe she was crazy. But she couldn’t exactly ignore him.
“I need a moment,” she explained, backing away. She seized the skirts of her long dress, turned, and ran.
Cries and murmurs from the crowd bubbled up behind her, but she didn’t look back. She ran with her golden hair flying out behind her, chasing the rabbit, just as she had in her dream, over and over again.
They ran across the manicured garden, into a thicket of woods, and out into an open meadow that Alice didn’t recognize. Small yellow butterflies darted over the tall grass, and hedgerows rose up along the edges.
Alice ran as fast as she could, but she’d lost sight of the rabbit in the grass. Gasping for breath, she stopped and looked around. She peeked over the hedgerow. The rabbit was nowhere to be found.
Suddenly, a white paw reached up and grabbed her by the ankle. With a quick jerk, it yanked her off her feet. Alice threw out her arms and screamed.
She was falling
Down
the rabbit hole.

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語(yǔ) 更多精彩內(nèi)容


阿斯科特夫人的身影突然聳立在愛(ài)麗絲面前。她輪廓鮮明的臉龐一點(diǎn)點(diǎn)向愛(ài)麗絲靠近,面部表情極不自然。
“親愛(ài)的愛(ài)麗絲,”她平和地說(shuō),“我們能去花園走走嗎?就你和我?”說(shuō)完便挽起愛(ài)麗絲的胳膊,將她從瑪格麗特身邊拉走。愛(ài)麗絲扭過(guò)頭用乞求的眼神看著瑪格麗特,但瑪格麗特只是微微一笑然后揮揮手,好像在說(shuō):那可是你未來(lái)的婆婆呀!你還是盡快習(xí)慣的好!
他們走進(jìn)宛如迷宮般的玫瑰園時(shí),愛(ài)麗絲已經(jīng)是上氣不接下氣。粉的、紅的、白的玫瑰在花園里競(jìng)相爭(zhēng)放,空氣中彌漫著淡淡的芳香。阿斯科特夫人一路都走得很快,愛(ài)麗絲真想不通有什么好著急的。她的金色長(zhǎng)發(fā)又慢慢散開(kāi)了。她想象著哈米什看到她現(xiàn)在的樣子會(huì)有多不高興,然后他會(huì)抱著她的腦袋搖幾下,干脆讓更多的發(fā)夾掉下來(lái)。
阿斯科特夫人突然說(shuō)道:“你知道我一直在擔(dān)心什么嗎?”
“家族的衰?。?rdquo;愛(ài)麗絲打趣地答道,然而阿斯科特夫人并沒(méi)理會(huì)這個(gè)笑話。她接著說(shuō)下去,仿佛沒(méi)有聽(tīng)到愛(ài)麗絲剛才說(shuō)的話。
“難看的孫子,”她自問(wèn)自答道,“但是你很可愛(ài)。”她滿臉堆笑地看著愛(ài)麗絲宛如凝脂的肌膚,光澤柔亮的秀發(fā)和俏皮可愛(ài)的容顏。“你肯定會(huì)生個(gè)小……一幫蠢貨!”
愛(ài)麗絲聽(tīng)到后驚訝地跳了起來(lái)。她可從沒(méi)想到阿斯科特夫人接下來(lái)會(huì)說(shuō)出這樣的話,隨后才注意到阿斯科特夫人話講到一半就分神了。這位貴婦人停下了腳步,怒氣沖沖地瞪著無(wú)辜的、珠玉般美麗的白玫瑰花叢。
阿斯科特夫人從枝頭扯下一朵玫瑰花盯著它時(shí),整片玫瑰花叢都顫動(dòng)著。“我特意叮囑園丁要種紅玫瑰,結(jié)果還是種了白玫瑰!”
夢(mèng)中模糊的記憶悄悄從愛(ài)麗絲腦海中閃過(guò)。“你可以把這些玫瑰涂成紅色的。”她提議。
阿斯科特夫人奇怪地看了愛(ài)麗絲一眼。“你這話真奇怪!”接著又推著愛(ài)麗絲沿著一條整潔的碎石路往前走,繼續(xù)說(shuō),“快點(diǎn)!”
她們急急忙忙往前走時(shí),愛(ài)麗絲突然抬起頭來(lái)。那是……她曾經(jīng)聽(tīng)到過(guò)的鈴鐺聲嗎?阿斯科特夫人一直喋喋不休,這讓她很難去辨別那個(gè)聲音。
“你應(yīng)該知道我兒子的消化系統(tǒng)特別弱。”阿斯科特夫人說(shuō)。剩下的話愛(ài)麗絲沒(méi)聽(tīng)清,因?yàn)橐粋€(gè)又大又白的東西從她身邊躥過(guò)。她猛地轉(zhuǎn)身去找,眨了眨眼,但那東西已經(jīng)不見(jiàn)了。
“你看到了嗎?”愛(ài)麗絲問(wèn)。
被打斷的阿斯科特夫人不悅地問(wèn)道:“看到什么?”
愛(ài)麗絲掃視著玫瑰園里墨綠的葉子和顏色鮮艷的花朵。“我想是只兔子吧。”她剛說(shuō)完,一陣奇怪的刺痛感傳遍全身。
“討厭的東西!”阿斯科特夫人對(duì)此嗤之以鼻。“我真希望找些狗看著它們。噢,別浪費(fèi)時(shí)間。”她拉著愛(ài)麗絲往涼亭走去,但是這位年輕的姑娘還是沒(méi)有察覺(jué)。阿斯科特夫人繼續(xù)絮絮叨叨地談?wù)撝资驳南到y(tǒng)時(shí),她還在尋找那只兔子。“如果你給哈米什吃了什么不該吃的食物,他可是會(huì)消化不良的!”阿斯科特夫人說(shuō)。
這次絕對(duì)沒(méi)看錯(cuò)。一只大白兔剛剛跑到路邊,然后用后腿支撐著身體站了起來(lái),雙眼直勾勾地盯著愛(ài)麗絲。
千真萬(wàn)確,它穿著一件馬甲!
愛(ài)麗絲眨了眨眼睛,兔子躥到了一棵樹(shù)后面。
“這次你看到了嗎?”愛(ài)麗絲問(wèn)。
“看到什么?”阿斯科特夫人再次問(wèn)道。
“那只兔子??!”愛(ài)麗絲失望地叫了起來(lái)。
“別一驚一乍的!”阿斯科特夫人傲慢地說(shuō)。“仔細(xì)聽(tīng)我說(shuō)。哈米什說(shuō)你很容易走神。”她用一塊白色的絲帕輕輕地擦了擦愛(ài)麗絲的額頭,問(wèn)道:“我說(shuō)到哪兒了?”
“哈米什容易消化不良,”愛(ài)麗絲邊說(shuō)邊往后退,“其實(shí)我對(duì)您說(shuō)的很感興趣,但是很抱歉我得先離開(kāi)一下。”愛(ài)麗絲躲過(guò)阿斯科特夫人的手,躥進(jìn)小路旁的灌木叢里。不一會(huì)兒,她跌跌撞撞穿過(guò)一片茂密的樹(shù)林,然而連白兔子的影子都沒(méi)看到。她停下腳步,大腦一片眩暈。
一只手突然搭在愛(ài)麗絲的肩上,她嚇了一跳?;仡^一看才發(fā)現(xiàn)是伊莫金姑媽,她亮粉色的臉頰差點(diǎn)碰到愛(ài)麗絲的臉,這讓愛(ài)麗絲感到不安。
“伊莫金姑媽!”愛(ài)麗絲往后退了幾步對(duì)她叫道,“我覺(jué)得我可能瘋了,我總是看見(jiàn)一只穿著馬甲的兔子。”
“我現(xiàn)在可不想在你這只奇特的兔子身上費(fèi)心,”伊莫金姑媽邊說(shuō)邊拍了拍自己可笑的卷發(fā),“我在等我的未婚夫。”
這條稀奇的消息足以讓愛(ài)麗絲暫時(shí)忘掉那只兔子。她好奇地問(wèn):“您有未婚夫?”
一個(gè)白色的影子突然從眼前躥過(guò),愛(ài)麗絲跟著它轉(zhuǎn)過(guò)身去。“在那兒!看到了嗎?”她大叫。她焦急的目光在亂糟糟的灌木叢里搜來(lái)搜去,但一切又恢復(fù)了平靜。
“他是一位王子。”伊莫金傻笑著,完全忽略了愛(ài)麗絲剛剛的問(wèn)題又回到她未婚夫的話題上來(lái)。“但是,哎,除非他放棄王位才能娶我。真可悲,不是嗎?”
愛(ài)麗絲懷疑地看著伊莫金姑媽,說(shuō):“太可悲了。”伊莫金姑媽可能是瘋了吧。她這話現(xiàn)在聽(tīng)起來(lái)可跟愛(ài)麗絲的瘋勁兒有得一拼。愛(ài)麗絲禮貌地點(diǎn)點(diǎn)頭,笑了笑,然后離開(kāi)了伊莫金姑媽。伊莫金姑媽雙手交叉放到下巴下面,呆呆地望著遠(yuǎn)方,癡癡地等待著幻想中的未婚夫。愛(ài)麗絲這才得以脫身躲到一棵樹(shù)后面,卻恰好撞見(jiàn)了她姐夫,羅威爾。
讓她驚訝的是,羅威爾正摟著一個(gè)女人吻得難舍難分。然而,那個(gè)女人卻不是他的妻子,瑪格麗特。不管這個(gè)女人是誰(shuí),她看了一眼愛(ài)麗絲,驚訝地小聲尖叫了起來(lái),然后跑進(jìn)樹(shù)林里。
“羅威爾?”愛(ài)麗絲難以置信地喊道。
“愛(ài)麗絲,”羅威爾十分慌張地回答,“我們只是……呃,哈蒂是老朋友了。”
愛(ài)麗絲挑起眉毛說(shuō),“我可看見(jiàn)你們親密得很呢。”還不到十分鐘前,瑪格麗特還在頌揚(yáng)婚姻生活的美好,極力勸說(shuō)愛(ài)麗絲嫁給哈米什后她的生活就會(huì)像自己嫁給羅威爾一樣完美。這就是她所謂的完美?她難道真的不知道自己的丈夫背著她做的那些事嗎?瑪格麗特和這樣的男人在一起會(huì)幸福嗎?
羅威爾整了整自己的領(lǐng)結(jié),他的臉由于困窘而漲得通紅。
“聽(tīng)著,你不會(huì)把這事告訴你姐姐的,對(duì)吧?”羅威爾問(wèn)道。
“我不知道,”愛(ài)麗絲邊說(shuō)邊往后退。她不想讓瑪格麗特痛苦——但是,難道她不該知道自己丈夫的真面目嗎?這會(huì)兒她不知道該怎么做才好。“我有點(diǎn)迷茫,需要時(shí)間好好想想。”
“好吧,想想瑪格麗特,”羅威爾說(shuō)道,像是在請(qǐng)求,又像是在命令,“她知道這事就再也不會(huì)相信我了。你總不想毀了她的婚姻吧?”他最后一句話帶著幾分威脅的語(yǔ)氣。
“我?”愛(ài)麗絲反駁道,“背著她偷偷摸摸干些見(jiàn)不得人的勾當(dāng)?shù)娜擞植皇俏?hellip;…”
“你在這兒??!”哈米什突然插了進(jìn)來(lái)。他冷不丁地從樹(shù)林里鉆了出來(lái),抓起愛(ài)麗絲的手,連招呼都沒(méi)跟羅威爾打一聲,就把愛(ài)麗絲給拽走了。
愛(ài)麗絲跌跌撞撞地走在高低不平的路面上。還沒(méi)等她緩過(guò)神來(lái),就發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)和哈米什站在宏偉的、令花園生色不少的涼亭下。立柱的影子就像監(jiān)獄的鐵欄桿般落在她身上。她不安地挪動(dòng)著身子,感覺(jué)被困得走投無(wú)路。環(huán)顧四周,發(fā)現(xiàn)一個(gè)不起眼的弦樂(lè)四重奏樂(lè)團(tuán)早已在樹(shù)蔭下做好準(zhǔn)備。他們的弓已搭在弦上,時(shí)刻準(zhǔn)備著演奏……只等著她說(shuō)“我愿意”,他們就會(huì)在那激動(dòng)人心的時(shí)刻演奏一些增添聲勢(shì)的音樂(lè)。
哈米什單膝跪地,愛(ài)麗絲的心也跟著往下沉。不管怎么樣,她一直希望瑪格麗特說(shuō)的都不是真的,這一切都不會(huì)發(fā)生。
“愛(ài)麗絲·金斯利……”哈米什拉起她的手說(shuō)道。
“哈米什。”愛(ài)麗絲打斷他。
“怎么了?”哈米什皺著眉頭問(wèn)。
“你的肩膀上有一只毛毛蟲(chóng)。”
哈米什猛地向后一看,發(fā)了瘋似的拂著他的肩膀,一臉厭惡地扭動(dòng)著身體。
“別傷著它!”愛(ài)麗絲大喊。她走上前去,伸出手讓毛毛蟲(chóng)爬上她的手指,然后輕輕地把它放到樹(shù)枝上。
愛(ài)麗絲折回來(lái)再次站在哈米什面前,哈米什看著她的手撇著嘴說(shuō),“你應(yīng)該去洗洗手。”他邊說(shuō)邊往后挪。愛(ài)麗絲一點(diǎn)也不在乎。她倒寧愿哈米什離自己遠(yuǎn)點(diǎn)。
有人在一旁清了清嗓子,涼亭中的兩個(gè)年輕人同時(shí)向四周掃了一眼,發(fā)現(xiàn)哈米什的母親急切地用手勢(shì)暗示他們抓緊時(shí)間。事實(shí)上,在場(chǎng)的所有人都注視著他們。愛(ài)麗絲在無(wú)數(shù)目光的注視下,感受到了巨大的壓力,很明顯哈米什也感覺(jué)到了,因?yàn)樗R上脫口而出:“愛(ài)麗絲·金斯利,你愿意嫁給我嗎?”
哈米什的聲音久久地回蕩在空中。
那一刻,愛(ài)麗絲對(duì)她自己、對(duì)她的未來(lái),甚至對(duì)她自己的神智都缺乏信心,她結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō):“呃,所有人都希望我成為……況且你是個(gè)勛爵……我也不能青春永駐……我也不想自己的下場(chǎng)像……但是這一切來(lái)得太快了……我,我……想……我……”
突然有什么東西引起了她的注意。
是那只白色的兔子,它靠在涼亭的一根柱子上,毫不掩飾地用不耐煩的眼神盯著愛(ài)麗絲。
也許她瘋了,但她卻無(wú)法完全忽視他。
“我需要點(diǎn)時(shí)間。”愛(ài)麗絲邊解釋邊往后退。她拎起長(zhǎng)裙的裙擺,轉(zhuǎn)身跑開(kāi)了。
身后的人群中爆發(fā)出尖叫聲和竊竊私語(yǔ)聲,但她并沒(méi)有回頭。她追著白兔子跑,金色的長(zhǎng)發(fā)在身后飛舞。這場(chǎng)景就像她一遍又一遍做過(guò)的夢(mèng)一樣。
他們跑過(guò)那精心打理過(guò)的花園,進(jìn)入濃密的樹(shù)林,來(lái)到了一片開(kāi)闊的草地,愛(ài)麗絲并沒(méi)認(rèn)出這片草地。黃色的小蝴蝶在細(xì)長(zhǎng)的青草間飛來(lái)竄去,草地邊緣聳立著一排排樹(shù)籬。
愛(ài)麗絲以最快的速度跑著,但那只兔子一到草地里就不見(jiàn)了。愛(ài)麗絲停下來(lái)喘了口氣,環(huán)視著四周。她仔細(xì)地在樹(shù)籬間搜尋,但兔子已經(jīng)消失得無(wú)影無(wú)蹤。
突然,一個(gè)白色的爪子伸了過(guò)來(lái)抓住她的腳踝。猛地一拉,愛(ài)麗絲被絆倒在地,她甩著胳膊尖叫著。
她不停地墜落
掉進(jìn)了
兔子洞。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市邱莊社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦