影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-1》第01章 :你為什么總是花時間去想那些不可能的事情?

所屬教程:看電影學英語

瀏覽:

2018年09月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Ten years later
A horse-drawn carriage careened down the road at a full gallop. Outside the carriage windows, the outskirts of London flashed by. Inside the dark, cramped cab, Alice Kingsleigh fidgeted with her dress. She wished she could be out in the sunshine with a book and a kitten, instead of stuck here on her way to a dreary, boring party with a lot of dreary people.
The little girl haunted by her nightmares had grown into a beautiful woman. There was something slightly unusual—and unearthly—about her beauty. Her large hazel eyes seemed to see things differently from other women her age.
Beside her on the carriage seat, Helen Kingsleigh fussed with Alice’s hair. Alice’s mother could never understand why Alice’s wild blond mane was so unmanageable. Long golden curls seemed to escape no matter what Helen did to pin them all back.
Alice twitched grumpily as her mother yanked on a particularly intractable lock of hair.
“Must we go?” Alice asked. “I doubt they’ll notice if we never arrive.” She yawned hugely. Her body ached with tiredness, and the last thing she wanted to do was make polite conversation for hours.
“They will notice,” her mother said firmly. She adjusted Alice’s long blue skirt and reached to retie her waist sash. Her thin fingers poked probingly at Alice’s stomach. Her eyebrows arched in surprise. “Where’s your corset?” she asked, scandalized. What was the world coming to? Couldn’t the child even dress herself? Dreading the worst, she lifted Alice’s skirt above her ankles and gasped. “And no stockings!”
“I’m against them,” Alice said with another yawn.
“But you’re not properly dressed!” Helen pointed out. What would the Ascots think?
“Who’s to say what is proper?” Alice said, with that maddening streak of impossible logic she’d inherited from her father. “What if it was agreed that ‘proper’ was wearing a codfish on your head? Would you wear it?”
Helen closed her eyes. “Alice.”
“To me a corset is like a codfish,” Alice said.
“Please,” said her mother. “Not today.”
Alice sighed with frustration and turned to look out the window. “Father would have laughed,” she muttered. Instantly, she felt a pang of guilt and turned back to her mother’s hurt face. “I’m sorry. I’m tired. I didn’t sleep well last night.”
Her mother patted her hand forgivingly. “Did you have bad dreams again?”
“Only one,” Alice said. Caterpillars and March hares and smiling cats flitted through her mind. She shook her head. “It’s always the same, ever since I can remember. Do you think that’s normal? Don’t most people have different dreams?”
She gave her mother a searching look, but Helen was examining Alice’s attire again with a thoughtful expression. She had never been as interested in Alice’s dreams as Charles was.
“I don’t know,” Helen said vaguely. She removed a necklace from around her own neck and clasped it around Alice’s with nimble fingers. “There! You’re beautiful.” She patted her daughter’s pale cheek gently. “Now, can you manage a smile?”
The horses slowed to a trot as the carriage pulled up the long, sweeping drive in front of the Ascot mansion. Alice’s head ached as she followed her mother out to the gardens, where the party was in full swing. Ladies in the newest style of summer dresses swooped about, twittering over the beautiful flowers like flocks of birds. In the near distance, small skiffs drifted lazily on a meandering river. A few guests were playing croquet on the wide great lawn, the colorful balls bright red, yellow, and blue against the neatly trimmed green of the grass.
Alice pressed her hands to her temples as a piece of her dream flashed before her eyes—equally silly-looking and stuffy guests, playing croquet with flamingos for mallets and hedgehogs for croquet balls. She would have laughed, but something about the scene in her mind filled her with dread. There was someone there … someone to fear.
She was distracted from the memory by her mother seizing her hand and hurrying her over to the Ascots. “Smile,” Helen reminded her under her breath. Alice fixed an unnatural smile on her face as she curtsied to her elegant hosts.
Lord Ascot hadn’t changed in ten years; he was still as ramrod stiff and unflappable as ever. His wife was not much better, although her composure seemed to be rattled today. Her face was red with annoyance as she looked Alice up and down. Alice was sure she noticed the missing corset and stockings. It made Alice want to poke out her tongue and then do a cartwheel, just to make sure Lady Ascot was as well and truly scandalized as she always looked.
“At last!” Lady Ascot burst out. “We thought you’d never arrive. Alice, Hamish is waiting to dance with you.” She flapped her hands vigorously at Alice. “Go!”
Alice dutifully allowed herself to be shoved away and went looking for boring old Hamish, who also (very unfortunately) had changed very little in ten years.
Behind her, Lady Ascot lowered her voice as she turned to Helen. “You do realize it’s well past four!” she scolded. “Now everything will have to be rushed through!”
“I am sorry,” Helen said. She knew better than to explain the whole saga of trying to get Alice ready to go.
“Oh, never mind!” Lady Ascot said abruptly and bustled off, her sharp eyes fixed on a teetering tray of tea sandwiches.
Lord Ascot nodded down at Helen Kingsleigh. “Forgive my wife,” he said in his stately baritone. “She’s been planning this affair for the last twenty years.”
Helen smiled back. She was used to Lady Ascot. “If only Charles were here,” she said sadly.
Lord Ascot gave a little bow. “My condolences, madam. I think of your husband often. He was truly a man of wisdom. I hope you don’t think I have taken advantage of your misfortune,” Lord Ascot went on, looking serious.
“Of course not,” Helen said, shaking her head. “I’m pleased that you’ve purchased the company.”
There was much more she could say—how much she missed Charles, how often she thought of him, all of the wonderful things he was in addition to wise— but to express oneself in such a manner was not proper, so she kept her answers short and civilized.
The tall aristocrat allowed himself a small smile. “I was a fool for not investing in his mad venture when I had the chance.”
Now Helen’s smile was quite real. “Charles thought so, too,” she teased.
Elsewhere in the garden, Alice had been drawn into a line dance with the Ascots’ son, Hamish. They bowed and stepped and crossed and bowed along with the other young people at the party until Alice felt quite ready to scream with boredom.
“Hamish,” she said lightly, “do you ever tire of the quadrille?”
Hamish was refined and immaculately dressed, like his parents. He radiated aristocratic arrogance and a sense of entitlement. His hands felt flabby and damp against hers, and he looked down his long nose at her as if he did not understand the question.
“On the contrary,” he replied. “I find it invigorating.” His strutting and preening made him look exactly like the peacocks in Holland Park in Kensington. Alice couldn’t help laughing. Her golden hair flew out behind her as they spun around.
Hamish’s eyebrows knitted together. “Do I amuse you?”
“No,” Alice said, her eyes sparkling mischievously. “I had a sudden vision of all the ladies in top hats and the men wearing bonnets.”
Hamish didn’t even crack a smile. “It would be best to keep your visions to yourself. When in doubt, remain silent.”
Alice had been hearing this advice her entire life, from everyone except her father. Now that he was gone, she felt as if there were no one else like her in the whole world. Her smile faded, and they kept dancing, although Alice had a hard time keeping her mind on the music. Her eyes drifted to the sky where a flock of geese sailed by overhead.
Distracted, she bumped into the dancers in front of them, who whirled around with outraged expressions.
“Pardon us!” Hamish jumped in officiously before Alice could apologize. “Miss Kingsleigh is distracted today.” He ushered Alice away from the dancing green with a frown on his face. Alice glanced up at the sky again, but the geese were gone.
“Where is your head?” Hamish snapped at her.
“I was wondering what it would be like to fly,” Alice said dreamily. Her father used to lift her over his head and whirl her, shrieking with delight, around the room. She imagined it would be something like that.
“Why would you waste your time thinking about such an impossible thing?” Hamish asked.
Alice laughed, a sound like silver bells in the sunlight. “Why wouldn’t I?” she answered him. “My father said he sometimes believed in six impossible things before breakfast.”
Nearly twenty-year-old Alice laughed again, remembering her father’s stories. She didn’t notice the pained expression on Hamish’s face. He wished she could be like other Victorian girls: quiet, restrained, predictable. None of this peculiar talk about impossible things and breakfast. He glanced around and saw his mother hovering at the nearby tea table. Lady Ascot waved impatiently, fixing him with a “hurry up” glare.
Ahem. Hamish cleared his throat and turned to look down his nose at Alice again. “Alice, meet me under the gazebo in precisely ten minutes,” he said.
Alice gave his retreating back a curious look. She didn’t much like being ordered around. Precisely ten minutes! And how was she supposed to achieve that precisely, without a pocket watch of any sort? A real gentleman would have given her his, but then he wouldn’t have been able to glare at it impatiently when she was late.
Amused by her own wayward train of thought, Alice stepped toward the refreshments table, but found her way blocked by a pair of giggling girls in gaudy pink and green dresses. The Chattaway sisters were notorious gossips, and from the looks on their faces, they were simply bursting to reveal something they shouldn’t.
“We have a secret to tell you,” Faith said eagerly.
“If you’re telling me, then it’s not much of a secret,” Alice pointed out. She was not particularly fond of gossip herself.
Fiona clutched Faith’s arm. “Perhaps we shouldn’t.”
“We decided we should!” Faith cried, looking betrayed.
“If we tell her, she won’t be surprised,” Fiona observed. Alice’s interest was piqued. The secret involved her? Perhaps she did want to know after all. She enjoyed surprises even less than gossip.
Faith turned to Alice.
“Will you be surprised?” she demanded, clearly wanting the answer to be “yes.”
“Not if you tell me,” Alice said. “But now you’ve brought it up; you have to.”
“No, we don’t,” Faith said. She drew herself up huffily.
“In fact, we won’t!” Fiona agreed, looking equally indignant.
Alice sighed. Why did the Chattaways have to be so maddening at all the wrong times? Luckily, she had a trick up her sleeve. She folded her arms. “I wonder if your mother knows that you two swim naked in the Havershims’ pond.”
The sisters gasped simultaneously.
“You wouldn’t!” cried Faith.
“Oh, but I would,” said Alice. “There’s your mother right now.” She took a step toward Lady Chattaway, one of the women cooing over the flowers, and Fiona seized her elbow in a panic.
“Hamish is going to ask for your hand!” she blurted out.
Alice stopped dead. She blinked at Fiona and Faith, too astonished to speak. The two girls beamed and giggled, but their smiles fell as a hand landed on each of their shoulders. Alice’s older sister Margaret stood behind them, looking very displeased.
“You’ve ruined the surprise!” she scolded them. With a push, she sent them off toward the river and pulled Alice aside. “I could strangle them!” she whispered, tucking her hand through Alice’s arm. “Everyone went to so much effort to keep the secret.”
In a daze, Alice glanced around at the other partygoers. Now she spotted how people kept looking at her, then away again quickly. Now she noticed how their whispers stopped suddenly as she passed. Now she saw the half-hidden smiles of glee on most of the women’s faces, the knowing looks on the men. She felt a flutter of panic in her chest.
“Does everyone know?” she asked.
“It’s why they’ve all come,” Margaret said brightly. “This is your engagement party! Hamish will ask you under the gazebo.” Margaret looked as if she couldn’t imagine anything more thrilling. “When you say yes—”
Alice interrupted her. “But I don’t know if I want to marry him.”
Margaret’s face was disbelieving. “Who then? You won’t do better than a lord.” They both looked over at Hamish, who was standing on the outskirts of the party muttering to himself, rehearsing his proposal, Alice realized. As they watched, he blew his nose vigorously, studied the contents of his handkerchief, then folded it and put it back in his pocket. Alice shuddered.
“You’ll soon be twenty, Alice,” Margaret said in a no-nonsense voice. She patted Alice’s pale cheek. “That pretty face won’t last forever. You don’t want to end up like Aunt Imogene.” She nodded at their middle-aged aunt, who was cramming small sweet cakes into her mouth. Imogene’s cheeks were covered in a thick layer of rouge and her yellowing white dress was in a style much too young for her.
Margaret turned Alice around to face her. “And you don’t want to be a burden on Mother, do you?”
Alice looked down. “No,” she said quietly.
“So you will marry Hamish,” Margaret said, satisfied. “You will be as happy as I am with Lowell, and your life will be perfect. It’s already decided.” Alice felt as if she were suffocating. The weight of everyone watching her, knowing she had no choice, pressed down on her. Would this have happened if Father were still alive? Surely he would never have made her marry Hamish … but he was gone, and there was nothing Alice could do about that. She had to marry Hamish.
It’s already decided.
She was trapped.

點擊 看電影學英語 更多精彩內(nèi)容


十年后
一輛四輪馬車歪歪斜斜地從小路上疾馳而過。車窗外,倫敦郊區(qū)的風光一閃而過。而在昏暗狹小的馬車里,身穿長裙的愛麗絲·金斯利煩躁不安。她多么希望此刻能沐浴在陽光下,看看書,逗逗貓,而不是被困在馬車里,奔赴一場枯燥無味、令人厭倦的派對,而且派對上還盡是些無聊的人。
從前那個噩夢纏身的小女孩已經(jīng)出落得亭亭玉立,但是她的美——有一絲與眾不同——又帶著一絲神秘。她那雙淡褐色的大眼睛看待事物的方式似乎總是不同于其他同齡女孩。
坐在愛麗絲旁邊的海倫·金斯利手忙腳亂地打理著女兒的頭發(fā)。她怎么也想不明白愛麗絲蓬亂的金色長發(fā)為什么這么難打理。無論海倫用什么方法把它們捋到愛麗絲腦后,愛麗絲長長的金色卷發(fā)似乎總想逃脫她的控制。
海倫猛地扯住一撮特別不好打理的頭發(fā)時,疼痛讓愛麗絲憤憤地抽搐著身子。
“我們非去不可嗎?”愛麗絲問道,“我覺得即使我們不去,也沒人會察覺。” 說完便打了個大大的哈欠。愛麗絲因為疲勞而感到渾身酸痛,此時最不想做的事情就是和那些無聊的人們客套上好幾個小時。
“他們會察覺的。”母親篤定地說。她調(diào)整著愛麗絲長長的藍色裙擺,準備重新幫愛麗絲系腰帶。她伸出細長的手指試探性地戳了戳愛麗絲的腹部,驚訝地皺起了眉頭。“你的束胸衣呢?”她惱怒地問道。這世界到底怎么了?孩子連得體的穿著都不會了嗎?最讓她震驚的是,當她把愛麗絲的裙子提到腳踝上方時,她驚訝得倒吸了一口氣,說道:“連長筒襪也沒穿!”
“我討厭穿長筒襪。”愛麗絲又打了一個哈欠說道。
“但是你穿成這樣不得體!”母親說。阿斯科特他們家會怎么想?
“是誰規(guī)定什么樣的穿著才算得體?”愛麗絲繼承了父親瘋狂的“不可能邏輯”的個性,頂了母親一句。“如果說要在頭上戴一條鱈魚才算得體呢?你愿意戴嗎?”
海倫無奈地閉上眼睛說:“愛麗絲。”
“對我來說束胸衣和鱈魚沒什么兩樣。”愛麗絲說。
“拜托,今天別這樣好嗎?”母親請求道。
愛麗絲沮喪地嘆了口氣,撇過頭看著窗外。“父親會笑話我的吧。”她喃喃自語道。突然,她感到一陣自責,回過頭看見母親一臉受傷的表情。“對不起,我只是累了,昨晚沒睡好。”
母親寬容地拍了拍她的手,問:“又做噩夢了?”
“只有那一個。”愛麗絲回答。藍毛蟲、三月兔還有那只會笑的貓又從她腦海中掠過。她搖搖頭接著說:“自打我記事以來,總是做同一個夢。你覺得這正常嗎?不是大多數(shù)人都會做不同的夢嗎?”
她用銳利的目光盯著母親,但海倫只是檢查愛麗絲的著裝,一臉若有所思的樣子。她從來不會像查爾斯那樣對愛麗絲的夢感興趣。
“我不知道。”海倫心不在焉地回答。她靈活地從自己的脖子上摘下項鏈給愛麗絲戴上。“看!多漂亮呀!”她輕輕拍拍女兒蒼白的臉頰說道,“現(xiàn)在笑一笑好嗎?”
馬車駛?cè)氚⑺箍铺馗∏叭唛L干凈的車道時,馬兒放慢了前進的速度。跟著母親走下馬車進入花園時,愛麗絲感到頭疼,那里正進行著熱鬧的派對。身穿最新款夏裝的女士們蜂擁而至,像一群唧唧喳喳的鳥兒一樣,圍著漂亮的花兒說個不停。不遠處,小船閑散地漂蕩在蜿蜒的小河上。一些客人正在寬闊的草坪上打槌球。在修剪齊整的綠色草坪的映襯下,這些紅色的、黃色的、藍色的球顯得越發(fā)鮮艷。
當夢中零散的記憶從她眼前閃過,愛麗絲用手按了按太陽穴——夢里看上去同樣愚蠢呆板的客人正打著槌球,他們把火烈鳥當作木槌,把刺猬當作球。她本應該覺得好笑才對,但腦海中的場景讓她感到一陣莫名的恐懼。有個人在那兒……這個人讓她感到害怕。
母親拽著愛麗絲的手匆忙帶她走向阿斯科特一家時,愛麗絲被猛地拉回了現(xiàn)實。“笑一笑。”海倫低聲提醒她。愛麗絲朝優(yōu)雅的主人們行屈膝禮時,擺出一副不自然的微笑。
十年了,阿斯科特勛爵還是老樣子,和從前一樣嚴厲、拘謹,一副鎮(zhèn)定自若的樣子。他的妻子也好不到哪去,盡管今天阿斯科特夫人似乎有點沉不住氣。當她上下打量著愛麗絲時,惱怒得臉都漲紅了。愛麗絲確信她發(fā)現(xiàn)自己沒穿束胸衣和長筒襪,這讓愛麗絲禁不住想吐出舌頭做個鬼臉再來個側(cè)手翻。她這樣做只想確認阿斯科特夫人會像平時一樣,擺出一副憤慨的神情。
“終于來了!我們還以為你們不會來了。愛麗絲,哈米什還等著和你跳舞呢!”阿斯科特夫人驚呼道,然后用力地拍了拍愛麗絲。“快去吧!”
愛麗絲順從地被阿斯科特夫人推了出去,邊走邊尋找著那熟悉又無聊的哈米什。非常不幸的是,十年了,哈米什幾乎是一點兒也沒變。
在她身后,阿斯科特夫人轉(zhuǎn)過身來,壓低聲音對海倫說:“你知道已經(jīng)過了4點嗎!”“現(xiàn)在看來我們只得倉促了事了!”她責備道。
“真是抱歉!”海倫說。她覺得自己還是識趣點,最好不要向他們解釋如何勸說愛麗絲做好準備來參加舞會的長篇故事。
“噢,算了吧!”阿斯科特夫人倉促說完便匆匆離去,她敏銳的雙眼盯著一個放著下午茶、三明治的搖搖欲墜的托盤。
阿斯科特勛爵向海倫·金斯利點頭致歉,然后用低沉的男中音對她說:“請原諒我的妻子,她為這事兒操心了二十年。”
海倫對阿斯科特勛爵笑了笑,她早已習慣阿斯科特夫人這副樣子。“要是查理也在這兒該多好。”她悲傷地說。
阿斯科特勛爵微微欠身,接著一臉嚴肅地說道:“請節(jié)哀順變,夫人。我時常會想起您的丈夫,他真的是位很有遠見的人。我希望您不會覺得我是乘人之危。”
“當然不會,”海倫搖搖頭說,“我很高興你買下了他的公司。”
其實她想說的還有很多——她有多么想念查爾斯,自己常常會想起他,想起他除了智慧之外還有很多優(yōu)點——然而用這樣的方式來傾訴自己的內(nèi)心并不合適,所以她盡量讓自己的回答簡短而禮貌。
這位高高的貴族露出一絲微笑,說:“當初沒有抓住機會入股他那瘋狂的投資,我真是個笨蛋!”
聽到這番話,海倫的笑容倒是挺真切的。“查爾斯也這么想。”她戲謔地說道。
在花園的另一個地方,愛麗絲被拉進舞池同阿斯科特的兒子哈米什一起跳隊列舞。他們朝彼此欠身行了個禮,然后向前邁出一步和對方交換位置,又向舞池中的其他年輕人行了個禮,直到愛麗絲覺得自己無聊得都快叫出來了。
“哈米什,”愛麗絲輕聲問道,“你難道不覺得方陣舞很無聊嗎?”
哈米什和他的父母一樣有修養(yǎng),著裝得體,整個人散發(fā)出一種貴族的傲慢和優(yōu)越感。哈米什牽著愛麗絲的手,愛麗絲覺得他的手松軟無力、黏糊糊的。他絲毫不把愛麗絲放在眼里,像是沒聽懂這個問題。
哈米什回答:“恰恰相反,我覺得它樂趣無窮。”他趾高氣揚又得意揚揚的樣子像極了肯辛頓荷蘭公園里的孔雀。愛麗絲忍不住笑了起來。在他們跳舞時,愛麗絲金色的長發(fā)在她身后飄舞。
哈米什皺著眉頭問:“我很好笑嗎?”
“沒有,”愛麗絲說著,俏皮地眨了眨眼睛,“我只是忽然想象所有女人都穿著褲子,所有男人都穿著裙子的情景。”
哈米什甚至笑都沒笑一下,嚴肅地說:“你最好自己想想就算了。疑惑的時候,沉默是金!”
除了父親,愛麗絲從小到大聽到所有人都給她這樣的忠告。父親去世了,她覺得這世界上似乎再也找不到能理解自己的人了。笑容漸漸從她臉上消失,他們還在繼續(xù)跳舞,然而愛麗絲卻無法集中注意力跟上音樂的節(jié)拍。她的目光飄向天空,頭頂上一群鵝從空中飛過。
心不在焉的愛麗絲撞上了他們前面的一對舞伴,他們帶著憤慨的表情轉(zhuǎn)過身去。
“抱歉!”還沒等愛麗絲開口道歉,哈米什搶先殷勤地說道,“金斯利小姐今天有點心不在焉。”他皺起眉頭拉著愛麗絲離開了舞池。愛麗絲又抬起頭看看天空,但鵝已經(jīng)飛走了。
“你究竟在想些什么?”哈米什厲聲斥責道。
“我在想,如果人能飛起來會是什么感覺。”愛麗絲迷迷糊糊地說。父親過去常常將她舉過頭頂,帶著她不停地轉(zhuǎn)圈,整個房間都充滿她歡快的尖叫聲。她想人飛起來大概就是這種感覺吧。
“你為什么總是花時間去想那些不可能的事情?”哈米什問。
愛麗絲笑了起來,她的笑聲猶如陽光下清脆的銀鈴聲。“為什么不能想?”她回答,“我父親說,他會在吃早餐前相信六件不可能的事情。”
想起父親的這些趣事,近二十歲的愛麗絲又一次大笑起來,她絲毫沒有察覺到哈米什臉上痛苦的表情。哈米什多么希望愛麗絲能像其他維多利亞時代的女孩一樣:安靜、拘謹、墨守成規(guī),而不會談論關于早餐以及不可能的事情的奇怪言論。他向四周掃了一眼,看見母親在附近的茶幾旁徘徊。阿斯科特夫人不耐煩地揮揮手,瞪著眼睛示意他“快點”。
咳咳!哈米什清了清嗓,轉(zhuǎn)過身不屑一顧地看著愛麗絲。“愛麗絲,十分鐘后準時在涼亭見。”他說。
愛麗絲一臉疑惑地看著哈米什遠去的背影。她不太喜歡受人差遣。準時十分鐘?沒有懷表或其他計時工具,她怎么能準時到達?一個真正的紳士應該將自己的懷表給她,否則他就不該在她遲到的時候不耐煩地盯著懷表看個不停。
愛麗絲被自己一連串任性的想法逗樂了,她走向擺著點心的桌子,卻發(fā)現(xiàn)穿著俗氣的粉色裙子和綠色裙子、咯咯傻笑的姐妹倆擋住了她的去路。查塔韋姐妹是出了名的長舌婦,看她們的表情就知道,她們不過是又要透露點不該透露的消息罷了。
“我們有個秘密要告訴你。”費絲急切地說。
“如果你們要告訴我,那還叫什么秘密。”愛麗絲說道,她自己一點也不喜歡聽那些流言蜚語。
菲奧娜扯了一下費絲的胳膊,說:“也許我們不該告訴她。”
“我們決定應該告訴她!”費絲嚷著,感覺像是遭到了背叛一般。
“如果我們告訴她,她就不會感到驚喜了。”菲奧娜評價道。這倒激起了愛麗絲的好奇心。這個秘密跟她有關?那可能她就想知道了。比起驚喜,她倒寧愿聽流言蜚語。
費絲看向愛麗絲。
“你會感到驚喜嗎?”費絲問道,很顯然她希望愛麗絲回答“會”。
愛麗絲回答:“如果你們告訴我就不會了。但既然現(xiàn)在你們吊了我的胃口,那就一定得說。”
“不,我們就不說!” 費絲挺直身子氣鼓鼓地說。
“實際上,我們也不打算說!”看上去同樣憤怒的菲奧娜附和道。
愛麗絲嘆了口氣。為什么查塔韋姐妹偏偏總是在這種時候讓人如此惱火呢?幸好,她還有一個錦囊妙計。愛麗絲兩臂交叉在胸前,說:“我在想你們的母親是否知道你們倆在哈維什的池塘里裸泳的事。”
姐妹倆同時驚訝地倒吸了一口涼氣。
“你不會告訴她的!”費絲大叫道。
愛麗絲說:“噢,不,我會的。你們的母親就在那兒。”愛麗絲朝查塔韋夫人走去,她正同一群人在賞花。菲奧娜慌亂地抓住愛麗絲的胳膊肘。
“哈米什要向你求婚啦!”菲奧娜脫口而出。
愛麗絲頓時愣住了。她看著菲奧娜和費絲,驚訝得說不出話。兩姐妹面露喜色,笑得正歡。然而當一雙手搭在她們肩頭時,她們的笑容僵住了。愛麗絲的姐姐瑪格麗特一臉不悅地站在她們身后。
“你們把驚喜全毀了!”她大聲斥責她們。瑪格麗特用力一推,把她們打發(fā)到河邊,然后把愛麗絲拉到一邊。“我恨不得掐死她們!”她低聲說道,伸手挽著愛麗絲的胳膊。“所有人都在努力守住這個秘密。”
愛麗絲茫然地掃視著周圍其他參加派對的人。現(xiàn)在她察覺到人們總是有意無意地看著她,然后又迅速移開視線;注意到只要她從她們身邊經(jīng)過,她們就會立馬停止竊竊私語;還發(fā)現(xiàn)許多婦人臉上掛著半遮半掩、歡欣的笑容,以及男士們心照不宣的表情。此時,她心里感到一陣恐慌。
“大家都知道了?”她問。
瑪格麗特歡快地說:“大家都是為此而來的。這是你們的訂婚派對!哈米什會在涼亭下向你求婚。”瑪格麗特一臉興奮,似乎想不出還有什么能讓她更開心的事情了。“當你說出我愿意——”
愛麗絲打斷了她,說:“可我還沒想好要不要嫁給他。”
瑪格麗特懷疑地看著她,說:“那你想嫁給誰?沒有比嫁給貴族更好的歸宿了。”她們倆都上下打量著哈米什。他正站在派對邊緣喃喃自語,愛麗絲知道他是在練習求婚。正在此時,哈米什用力地擤了一把鼻涕,然后研究了一下手帕上的污穢物,接著把它疊好放回口袋。愛麗絲惡心得直發(fā)抖。
“你就快二十歲了,愛麗絲。”瑪格麗特一本正經(jīng)地說,她輕輕拍了拍愛麗絲蒼白的臉頰。“這張漂亮的臉不可能永葆青春,你總不想落得和伊莫金姑媽同樣下場吧。”說完便朝年過中旬的伊莫金姑媽點了點頭,她正往嘴里塞著美味的小蛋糕。伊莫金姑媽的臉頰上抹了一層厚厚的胭脂,身上那件泛黃的白色連衣裙的款式和她的年齡極不相稱。
瑪格麗特讓愛麗絲轉(zhuǎn)過身看著自己,說:“你也不想成為母親的負擔,對吧?”
愛麗絲垂下頭輕聲說:“不想。”
“所以你應該嫁給哈米什,”瑪格麗特滿意地說道,“你們會像我和洛厄爾一樣幸福的,你的人生也會因此而完美。事情已經(jīng)定下來了。”愛麗絲覺得自己快要窒息了。所有人的目光都注視著她,大家知道她別無選擇,讓她壓力很大。如果父親還活著,這一切還會發(fā)生嗎?當然,他絕不會讓愛麗絲嫁給哈米什……但是父親去世了,愛麗絲對此無能為力。她只能嫁給哈米什。
事情早就定下來了。
她陷入了困境。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市麗景名門一期英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦