第一頁:片段欣賞
第二頁:巧學口語
第三頁:小小翻譯家
第四頁:文化一瞥
1. like stones in my heart:壓在我心底好久了。這句話的意思就是我們常說的“這些話壓在我心底好久了”。
2. demon: 魔鬼,極殘忍的人。
但如果有人說,Her husband is a demon for work. 你可不要誤解為“她的丈夫工作起來像個魔鬼”,這里其實是說“她丈夫工作起來精力過人。”Demon在這里指“精力充沛的人”。此外,它還可以用來指“技藝出眾的人”。
3. cross the line:越界了,做得太過分了。
而cross someone’s path可不是指“越過了別人的道路”,它的意思是“不期而遇、邂逅”。例如:If I cross his path, I'll tell him to return the book.(我要是碰到他,就告訴他把書還來。)
4. let someone down: 讓某人失望。
此外,let down還可以直接做名詞,表示“失望”,例如:That's a real let down.(這真叫人失望。)
5. salvage:搶救,拯救。
例如:The government tried to salvage several business companies from bankruptcy.(政府設法把這幾個商業(yè)公司從破產(chǎn)境地中拯救出來。)基督教的核心是上帝的救贖,這里的“救贖”就可以用salvage來表示。根據(jù)某些觀點,人類還需要進行self-salvage(自我救贖)。
6. muzzle:壓制言論,使緘默。原意指給動物戴上防止咬人的口套。
7. for Christ's sake:看在老天的份兒上。
類似的說法還有for God’s sake, for goodness's sake, for pity's sake等等。
8. pagan:異教徒的。基督教教徒所說的異教徒最先指的是猶太教和穆斯林,后來擴大到所有非基督教徒。
9. synapse:(神經(jīng)元的)突觸
10.light beer: 清淡啤酒。也就是我們說的“清啤”。與之相對的是bock beer(烈性黑啤酒)。常喝啤酒的人會長beer belly(啤酒肚)。
11.pull the trigger:叩動扳機,發(fā)動起來。在戰(zhàn)場上首先叩動扳機的人必將pull the trigger first(先發(fā)制人)。