South Korean drama "Descendants of the Sun" hascollected more than 200 million views on iQiyi, theChinese streaming website said Tuesday.
中國熱門流媒體網站愛奇藝周二表示,韓劇《太陽的后裔》在該網站的播放量已突破2億次。
The first four episodes have garnered a combined280 million views as of Tuesday, the website, whichholds the distributing rights in China, said.
這家在中國擁有播放權的網站表示,截至本周二,該劇前四集的播放量總計已經達到2億8千萬次。
"Descendants of the Sun", the first Korean show topremiere simultaneously in South Korea and China, is a love story between an Army captain(Song Joong-ki) and a doctor (Song Hye-kyo) who find themselves in a fictional war-torncountry called Uruk, where both try to save lives.
《太陽的后裔》是首部中韓同步首播的韓劇,講述了一名部隊大尉(宋仲基飾)與一名醫(yī)生(宋慧喬飾)之間的愛情故事,他們發(fā)現(xiàn)自己身處一個戰(zhàn)火紛飛的虛構國度"烏魯克",在那里努力挽救生命。
"The show has become the talk of the town everywhere. Some shows even had live phoneconversations with viewers to discuss its popularity," a Chinese entertainment official said.
一位中國娛樂部門的官方人員表示:“這一劇集已經成為整個城市的談論熱點。一些節(jié)目甚至還與觀眾進行了電話交談,討論了該劇的普及程度。”
The ratings provided by both TNS Media Korea and AGB Nielson shows the K-drama earnedover 20 percent in viewership rating for both the Seoul National Capital Area and nationwide.
韓國TNS Media和AGB Nielson提供的數(shù)據(jù)顯示,該劇在全國和首爾地區(qū)都贏得了超過20%的收視率。
To put things into perspective, a fifth of South Korea's population is 10 million people. Just alittle over that number tuned in to watch the third episode of Descendants of the Sun.
從宏觀的角度來看,韓國人口的五分之一大約是1000萬人,而觀看《太陽的后裔》第三集的觀眾人數(shù)比這一數(shù)字還要多一點點。