英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語(yǔ) > 影視界 >  內(nèi)容

福爾摩斯與華生究竟什么關(guān)系

所屬教程:影視界

瀏覽:

2015年03月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
My Dear, Dear, Dear Watson

福爾摩斯與華生究竟什么關(guān)系

Part of the Internet’s beauty is the space it affords people to take an idea and run with it . . . and run with it and run with it, until they end up miles away from where they started. Among a subset of online superfans of the BBC show “Sherlock,” solving mysteries is mere window dressing for the real story: one about unrequited love between Sherlock Holmes (Benedict Cumberbatch) and Dr. John Watson (Martin Freeman). This sort of wholesale invention, by viewers, of a romance between fictional characters who are not romantically linked on-screen is a form of something known as “shipping” (short for “relationship-ing,” the term can also refer to rooting for actual fictional couples). It is by no means limited to “Sherlock” — any form of pop culture, from “Scandal” to One Direction, is fair game — but that show has inspired vast and vivid fictional worlds, completely imagined by shippers who share screenshots, drawings and even entire books speculating about what a dalliance between Sherlock and Watson (or Johnlock, as it’s known) might look like. These fans wring meaning out of every lingering glance and anguished expression that crosses Cumberbatch’s impressively dimensioned face and superimpose their own dialogue atop these moments, amassing a trove of erotic imaginings that is in some respects more compelling than the canon, at least in the unpredictability of the plot twists. For example, one offshoot of Johnlock, known as Fawnlock, imagines Cumberbatch as an ethereal deer, complete with graceful antlers and a speckled coat — and of course his lover, Watson, cradled in his forelimbs.

互聯(lián)網(wǎng)的一個(gè)美妙之處在于它提供了一個(gè)空間,人們?cè)谶@里產(chǎn)生一個(gè)想法,然后開始不斷演繹……直至與最初的想法大相徑庭。BBC電視劇《神探夏洛克》 (Sherlock)的網(wǎng)上超級(jí)粉絲中有一個(gè)小團(tuán)體,他們認(rèn)為,破案只是個(gè)幌子,真正的故事是夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes,本尼迪克特·康伯巴奇[Benedict Cumberbatch]飾)與約翰·華生醫(yī)生(John Watson,馬丁·弗里曼[Martin Freeman]飾)之間無(wú)望的苦戀。這些虛構(gòu)人物在原劇中并無(wú)戀愛關(guān)系,觀眾對(duì)他們戀情的各種想像是“意淫戀情” (shipping,relationship-ing的縮寫,它還用以指代對(duì)現(xiàn)實(shí)虛構(gòu)情侶的支持)的一種形式。這種意淫絕不僅限于《神探夏洛克》——任何形式的流行文化都可以成為意淫對(duì)象,從《丑聞》(Scandal)到單向樂隊(duì)(One Direction)——但是這部電視劇激發(fā)出大量生動(dòng)的虛構(gòu)世界,它們完全是“戀情意淫者”(shipper)們想像出來(lái)的,他們分享截屏和圖畫,甚至包括整本意淫夏洛克和華生(粉絲稱之為“福華”[Johnlock])調(diào)情場(chǎng)面的書籍。這些粉絲從康伯巴奇極具立體感的臉龐上浮現(xiàn)出的每個(gè)凝視眼神和痛苦表情中挖掘深意,加上他們自己設(shè)計(jì)的對(duì)話,收集了很多想像出來(lái)的曖昧情景,從某些角度講——至少?gòu)那楣?jié)轉(zhuǎn)折出人意料的角度講——它們比原作更吸引人。比如,“福華”衍生作品《鹿洛克》(Fawnlock)把康伯巴奇想像成一只神鹿,他有著優(yōu)雅的鹿角,皮膚上有斑點(diǎn),當(dāng)然他的愛人華生會(huì)用前臂輕柔地抱著他。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市景海佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法四年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦