Were you frightened by the initial ambiguous threats that North Korea made?
北朝鮮一開始做出了模糊的威脅,你們害怕了嗎?
JAMES FRANCO They went after Obama as much as us. Because [they think] Obama actually produced the movie.
詹姆斯·弗蘭克:他們追著奧巴馬,也追著我們。因為(他們覺得)其實是奧巴馬拍了這部電影。
ROGEN They don’t have freedom of speech there, so they don’t get that people make stuff.
羅根:他們沒有言論自由,所以他們不明白人們會編造故事。
There was a period during September and October when Kim Jong-un wasn’t seen in public. Were you concerned this could affect the movie?
九月到十月期間,有段時間金正恩沒在公眾面前亮相,你們有沒有覺得這會影響這部電影?
ROGEN It was a weird position to be in, where you were concerned for Kim Jong-un’s safety, for your own financial well-being. [Laughter] Throughout this process, we made relationships with certain people who work in the government as consultants, who I’m convinced are in the C.I.A. After he had been gone for like a week, I emailed a guy, and was like, “What’s the deal?” The response I got was: “He’s having ankle surgery. He’ll be back in a couple weeks.” And then two weeks later, it’s like: He had ankle surgery; he was back.
羅根:那種局面很奇怪,你會因為自己的財務(wù)狀況而擔(dān)心金正恩的安危(笑)。整個過程中,我們都和某些在政府當(dāng)顧問的人保持聯(lián)系,我相信他們肯定是給中情局干活。金正恩消失了大約一星期的時候,我給一個家伙發(fā)電子郵件,問:“什么情況?”得到的回答是:“他做了腳踝手術(shù),得休養(yǎng)兩星期。”然后過了兩星期,結(jié)果是:他做了腳踝手術(shù),他回來了。
FRANCO Seth knew before The New York Times!
弗蘭科:塞斯比《紐約時報》先知道這件事!
It’s like when the Rock knew, before everyone else, that Osama bin Laden had been killed.
這有點像“巨石”(the Rock,影星Dwayne Johnson的綽號——譯注)比其他人都提前知道奧薩馬·本·拉登(Osama bin Laden)的死訊。
FRANCO He was there.
弗蘭科:他就在現(xiàn)場。
ROGEN He’s the secret shooter. That would be the best cross-promotional campaign of all time. “Go see my new movie: I killed Osama bin Laden.” I’d see every “Fast and Furious” movie for the rest of my life.
羅根:他是秘密射擊手,這可是史上最好的交叉宣傳了。“去看我的新片吧,我殺了奧薩馬·本·拉登。”這下我肯定會看《速度與激情》(Fast and Furious)的所有續(xù)集了。
Was “The Interview” created specifically as a vehicle for the two of you?
《采訪》是為你倆量身定制的嗎?
ROGEN The idea was around for a long time. The first script was about Kim Jong-il [Mr. Kim’s father]. In my head, the Dave Skylark character was much more normal and grounded — more like Ryan Seacrest. We thought maybe it would be a more serious role, and the producer would be the funny one. Wouldn’t it be funny to pair me with a more serious actor, like Matt Damon? And then Dan Sterling wrote a draft of the script, and the character was just way more crazy than we thought. And that’s when we started to think Franco could do it.
羅根:我們思考這個創(chuàng)意已經(jīng)有一段時間了。最初的劇本是關(guān)于金正日的(金正恩的父親)。在我頭腦里,戴夫·斯凱拉克這個角色應(yīng)該更普通、更實際一點 ——更像瑞安·西克萊斯特(Ryan Seacrest)。我們覺得他應(yīng)該是個更嚴(yán)肅的角色,制作人那個角色應(yīng)該更有趣一點。給我配一個馬特·達(dá)蒙(Matt Damon)之類的嚴(yán)肅演員不是很好玩嗎?后來丹·斯特林(Dan Sterling)寫了劇本草稿,主持人這個角色比我們想象的要瘋狂得多。然后我們就開始考慮讓弗蘭科來演這個角色。
FRANCO Crazier, but also more grounded. With these movies, the secret ingredient is the friendship. Even on “This Is the End,” my character was shallow, he cared about his house and his clothes more than his friends. Then you just make him care about this [Rogen] character. Then it becomes a love triangle with Kim Jong-un.
弗蘭科:更瘋狂,但也更實際。在這些電影里,友誼是隱秘的成分。就算在《世界末日》里,我的角色很膚淺,他在乎自己的房子和衣服多于在乎朋友。然后你讓他去關(guān)心那個(羅根的)角色。這和金正恩形成了一個有愛的三角關(guān)系。
ROGEN Then his whole motivation to do the mission is just to make me happy, essentially — just to placate me enough that I won’t leave him.
羅根:其實他做這個任務(wù)的全部目的就是為了讓我高興——就是為了安撫我,好讓我別離開他。
Did you know you’d be friends right away when you met on “Freaks and Geeks”?
你們在《怪胎與書呆》中相遇時,就知道你們會成為朋友嗎?
FRANCO I was just writing some poems about it. It sounds silly, but I think they’re actually pretty good. There was a period where Seth, Jason [Segel] and I all went to Jason’s house, and they would sit at one end of the room and smoke weed.
弗蘭科:我為這個寫過詩。聽上去很傻,但我覺得它們還不錯。有段時間,塞斯、杰森·席格爾(Jason Segel)和我到杰森家里去,他們坐在屋子一頭抽大麻。
ROGEN He literally would sit in the corner.
羅根:他就坐在角落里。
FRANCO We’d read the scripts a few times, and then there wasn’t that much to read. So we’d just watch Kubrick movies. Seth was writing stuff that we all talked about doing. Today, we would have shot it on our iPhones, at least. But we didn’t have the technology or the wherewithal to get a camera and do our little things.
弗蘭克:我們有時讀劇本,然后就沒什么可讀的了。我們就看庫布里克(Kubrick)的電影。塞斯寫東西,我們都說要拍。換了今天,我們可能至少會用iPhone把這些東西拍下來。但我們當(dāng)時沒有這個技術(shù),也沒有錢去弄攝像機拍我們的小東西。
Did that camaraderie continue after the show?
拍片結(jié)束后你們還保持著同志情誼嗎?
FRANCO There was a point where most people on the show didn’t like me, because I took myself too seriously. I thought I was Marlon Brando or something. Then I pushed Busy [Philipps, a co-star] over, by accident. So everybody didn’t like me, I think, except for Seth.
弗蘭科:有那么一段時間,片子里的人都不喜歡我,因為我把自己太當(dāng)回事了。我覺得自己是馬龍·白蘭度(Marlon Brando),后來我意外推倒了貝茜·菲利普斯(Busy Philipps,片中的另一位演員)。所以我覺得大家都不喜歡我,除了塞斯。
ROGEN When the show ended, I didn’t talk to you for years. We kind of went our separate ways, for a long time.
羅根:電視劇結(jié)束以后,我有好幾年都沒跟你說話。有好長一段時間,我們各自走上了不同的道路。
FRANCO I ran into Judd [Apatow] at this film festival in Austin. He’s like, “Why don’t you come back to the comedy world?” And I was like, “Yes. I need to change something, because I’m miserable.” I was not happy as an actor, and I went and did “Pineapple Express,” and it was like, Oh, it’s Seth, and I know Seth. I could take huge swings. That made all the difference.
弗蘭科:這屆奧斯汀電影節(jié)上,我遇到了賈德·阿帕圖(Judd Apatow)。他說:“你為什么不回到喜劇世界呢?”我說:“對,我需要改變,因為我太悲慘了。”作為演員,我并不開心,然后我就拍了《菠蘿快車》 (Pineapple Express),感覺就是,啊,這不是塞斯嗎,我認(rèn)識塞斯。我可以做出巨大的改變。這部片子讓一切都不一樣了。
Is it helpful to have, in James, an actor who’s also a director in his own right?
擁有詹姆斯這種做過導(dǎo)演的演員對影片有幫助嗎?
ROGEN He gets that we need different stuff. We’ve got to go too far and not far enough. And he’s as much a part of steering that ship as he is an engine. It’s hard for me to focus on everything at once sometimes. And I smoke weed, so that doesn’t help. [Laughter.] Franco remembers better than anyone.
羅根:他理解我們需要不同的東西。我們已經(jīng)走得很遠(yuǎn),但是還不夠。他既是一艘大船的舵,同時也是發(fā)動機。有時候,我很難同時關(guān)注所有東西。我抽大麻,這也沒有幫助(笑)。弗蘭科的記憶力比別人都好。
FRANCO Because I don’t want to lose good jokes!
弗蘭科:因為我不想錯過精彩的笑話!
ROGEN Me and Evan, we’re slightly more willing to be, like, “O.K., we got it.” He’s like, “No! You don’t got it! We didn’t do this angle.” It’s constant.
羅根:我和埃文,我們更像這樣:“沒問題,搞定了。”弗蘭科是:“不,你們沒搞定!這個角度我們還沒拍到。”經(jīng)常是這樣。
FRANCO I know that they pick the best stuff. But I still have this feeling, like, I just want everything to be used. I got the dailies of “Pineapple Express” from David Gordon Green and put a cut together with all the unused jokes.
弗蘭科:我知道他們選擇了最好的。但我還是有這種感覺:要把一切東西都用上。我從大衛(wèi)·戈登·格林(David Gordon Green)那里拿來了《菠蘿快車》的每日樣片,把所有沒用上的笑話做了一個剪輯。