Bangladesh, which has never qualified for the World Cup, has its people obsessed with the game. The fanatic country is split down the middle - are you batty about Brazil, or ardent about Argentina?
孟加拉國從未進入過世界杯,但國民為世界杯很是沉迷。本屆世界杯前夕,整個狂熱的國家“分裂”成兩派對陣:巴西派和阿根廷派。
Bangladesh first developed its obsession with Brazil because of King Pele in 1982 when television began broadcasting the tournament matches live across the country. But in 1986, Argentina's Maradona snatched the young generation support. The supporters of these two groups became extremely mad about the game.
上世紀80年代初孟加拉國民剛觸及世界杯轉播比賽,球王貝利使巴西隊成為孟加拉最受歡迎的球隊。而1986年,來自阿根廷的馬拉多納,擄獲了很多孟加拉球迷的心。這兩大派的支持者都極其狂熱。
Ten days from 2010 FIFA World Cup South Africa and the fans are already yelling and waving flags for the football teams they support. Brazil's yellow and green versus Argentina's blue and white flags can be seen everywhere on the streets in Bangladesh. Not long ago the local media even reported fights between the groups.
南非世界杯還有十天開賽,球迷們早早開始為各自支持的球隊搖旗吶喊,“孟加拉街頭到處是黃綠色(代表巴西)和藍白色(代表阿根廷)的旗幟”。前不久當?shù)孛襟w更爆出兩大派斗毆的消息。
Despite the local government's headache about the situation, local tailors are very happy. According to a report, the tailors have sold thousands of national flags, team flags and counterfeit team shirts, and already made their piles. Many clothing factories have made a whole year's earnings in only the last two weeks.
盡管政府很為兩派對立的局面發(fā)愁,當?shù)夭每p卻眉開眼笑。報道稱,裁縫店賣出“成千上萬的國旗、隊旗和仿制隊服”,賺得缽盆滿盈。許多服裝加工廠在過去兩周內(nèi)的利潤已相當于往年全年收益。