我弟弟13歲左右的時候,有一段時間突然長身體,協(xié)調(diào)能力特別差,經(jīng)常會撞到東西上,或是把東西打翻。我媽當時就常說他like a bull in a china shop. 不過他現(xiàn)在好多了,不像下面這個人。
例句-1:I admit it. I'm clumsy. It seems like a day doesn't go by when I knock into, drop or break something. Really, I try to be careful, but I can't help it. I guess I'm like a bull in a china shop, aren't I?
他說:我承認自己確實是笨手笨腳的,好像沒有一天不撞上或是打翻什么東西的。我已經(jīng)很注意了,但就是沒辦法避免,你說我是不是like a bull in a china shop?
在英語里,我們還把這種人叫做Klutz, 剛才那個笨手笨腳的人,就是典型的klutz.
******
除了說一個人笨手笨腳外,like a bull in a china shop還可以用來指一個人的舉止、言談過于直率,根本不注意是否會冒犯別人。讓我們聽聽下面這個老板是如何形容他的銷售代理Jenie的。
例句-2:We're about to enter into some delicate negotiations; we can't afford any missteps. That's why I don't want Jenie to run the next meeting. I know her; she's like a bull in a china shop. She'll storm in there and upset the client.
他說:我們馬上就要進入微妙的談判階段了,不能出任何差錯。這就是為什么我不希望讓 Jenie 主持下次的會議。我很了解她魯莽的個性,她會沖進會議室來,把客戶惹翻的。
聽上去Jenie好像并不是一個善于交際和應(yīng)酬的人,做銷售代理,恐怕不太合適。