在日常生活中時(shí)常會(huì)有跟人意見(jiàn)不合產(chǎn)生摩擦的事兒。不論是親友家人、隔壁鄰居還是商場(chǎng)對(duì)手之間都可能發(fā)生矛盾, 而且人與人之間的成見(jiàn)和積怨會(huì)曠日持久地延續(xù)下去。我們今天要學(xué)的三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是用來(lái)描述這樣的情況的。
第一個(gè)是: at loggerheads。 Loggerhead一詞多義。 Loggerhead可能指愚蠢頑固、頭腦僵化的人;或者是捕鯨船船尾的圓柱,用來(lái)系住連著魚(yú)叉的繩索,鯨魚(yú)被魚(yú)叉叉牢以后。捕鯨船就這樣拖走鯨魚(yú)。 Loggerhead也可以是一端有長(zhǎng)手柄另一端是個(gè)鐵球的鐵棒,專門用來(lái)?yè)芘静袷够鹧鏌酶?/p>
好幾位專家認(rèn)為這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是在十七世紀(jì)晚期開(kāi)始起用的,但是也有人認(rèn)為這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)出現(xiàn)在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)年代中。約莫在1780年前后,當(dāng)時(shí)的士兵在寒冷的夜晚會(huì)圍坐在火堆四周。他們有一個(gè)習(xí)慣,就是用燒熱的撥火棒,也就是the loggerhead,放進(jìn)裝滿啤酒杯里的啤酒,使酒味更濃烈。但是把大杯大杯燙熱的啤酒灌下肚去的后果往往是讓人發(fā)生爭(zhēng)吵、甚至拳腳相加,操起 loggerhead大打出手。這位專家的看法是人們于是用at loggerheads來(lái)表示和某人發(fā)生爭(zhēng)端了。
我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義吧。注意這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)常以這樣的形式出現(xiàn):be at loggerheads with someone.
例句-1:The Lee family has been at loggerheads with their neighbors ever since the neighbors' dog got into their yard, killed their cat and bit Mr. Lee when he tried to rescue the cat.
他說(shuō):Lee一家人跟鄰居積怨很深,矛盾起自鄰居家的狗竄到他家的院子里,咬死了他們的貓,而且那條狗在Lee先生試圖搶救貓咪的時(shí)候還咬了他。
這段話里的be at loggerheads with意思是跟某人心存怨恨。
******
還有個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)和at loggerheads有類似的意思: at odds。 Odds在這里的意思是差異、分歧,或者是不和。 At odds比at loggerheads更古老,流傳至今有四百多年了。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)典型的例子。這段話說(shuō)的是兩個(gè)合伙人Mike和Bill之間的關(guān)系。
例句-2:My friends Mike and Bill were in business together for 20 years. But now they're at odds - mad at each other, because each blames the other guy for the business going broke.
他說(shuō):我的朋友Mike和Bill合伙做生意有二十年,但是如今他倆卻鬧別扭了。他們相互怨恨,原因是彼此都認(rèn)為對(duì)方該為他們的企業(yè)破產(chǎn)擔(dān)負(fù)罪責(zé)。
這段話里的at odds意思顯然是意見(jiàn)不和、鬧別扭。
******
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: square off。 Square這個(gè)詞不但一詞多義, 而且一詞多用。在square off這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里square是作動(dòng)詞用的。原來(lái)的意思是拳擊臺(tái)上的拳擊手把雙拳端在胸前,作好開(kāi)始出手攻擊對(duì)手的準(zhǔn)備。
這個(gè)短語(yǔ)比be at loggerheads with以及be at odds with這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都來(lái)得新。據(jù)說(shuō)square off最初出現(xiàn)在一名英國(guó)貴族為現(xiàn)代拳擊比賽撰寫(xiě)的規(guī)則里面。他明文規(guī)定拳擊運(yùn)動(dòng)員得戴上一定尺碼和重量的拳擊手套。既然square off這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自擺好打斗架勢(shì)的意思, 那么square off是否更常用于動(dòng)手開(kāi)打的場(chǎng)合呢?那倒也不是。這三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)通常用在類似的場(chǎng)合,也就是用來(lái)描述人與人之間的爭(zhēng)端矛盾,顯示人際關(guān)系的不和。
比方說(shuō),報(bào)導(dǎo)華盛頓政壇動(dòng)態(tài)的記者時(shí)時(shí)會(huì)用上square off這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),來(lái)描述政界的矛盾斗爭(zhēng)。我們聽(tīng)聽(tīng)廣播電臺(tái)的一名記者在報(bào)導(dǎo)參議院的一次聽(tīng)證會(huì),特別注意他話里的習(xí)慣用語(yǔ)square off:
例句-3:Tomorrow the Democrats and Republicans will square off in the Senate over the president's bill for education. There will be a hot fight and nobody knows how it will come out.
他說(shuō):明天民主黨人和共和黨人將在參議院就總統(tǒng)有關(guān)教育的提案展開(kāi)辯論??梢灶A(yù)見(jiàn)斗爭(zhēng)將非常激烈,然而目前誰(shuí)也無(wú)法預(yù)計(jì)結(jié)果是什么。
這段話說(shuō)兩黨要在參議院辯論總統(tǒng)的教育提案,當(dāng)然兩方會(huì)各不相讓地?fù)?jù)理力爭(zhēng),但是代表兩黨的參議員們只會(huì)進(jìn)行唇槍舌劍的辯駁,努力爭(zhēng)取在這場(chǎng)政治斗爭(zhēng)中取勝,卻絕對(duì)不可能拳腳相對(duì),大打出手的??梢?jiàn)square off也用來(lái)表示意見(jiàn)分歧, 或者進(jìn)行爭(zhēng)辯。