我們上次聽到了會把好多學(xué)英語的人弄得稀里糊涂的一小段話,原因是里面用了不少習(xí)慣用語。不知大家還記得這段話嗎?再聽一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
我們學(xué)了頭三個習(xí)慣用語。大家已經(jīng)聽懂了這段話的前半部分,但是后半部分仍然令人費解,問題當(dāng)然還是在習(xí)慣用語上。首先是這個習(xí)慣用語: when the fat is in the fire。 這個習(xí)慣用語要是從字面意思來看就是油脂掉進(jìn)了火里。
這時你的腦子里也許會出現(xiàn)這樣一個畫面:你正在燒烤爐上烤一大塊牛肉,烤了一會兒以后肉里的油脂有時會往下滴落,掉進(jìn)爐膛里的火焰中去。這一來真是火上加油;火焰會往上直竄,把這塊肉烤焦,甚至還會引起火災(zāi)。
反正要是油掉進(jìn)火里就很有可能出問題。這就是這個習(xí)慣用語的來由。我們聽個例子來體會the fat is in the fire這個習(xí)慣用語含義究竟是什么。這是個公司經(jīng)理在向手下工作人員報告一條壞消息:
例句-1:I'm afraid the fat is in the fire; our biggest customer has just canceled his contract with us. It'll be hard to stay in business unless we can find some new contracts in a hurry.
這家公司的最大主顧剛剛?cè)∠烁麄兒炗喌暮贤?,這對公司當(dāng)然是個沉重打擊。這意味著他們失去了最主要的生意。這位經(jīng)理認(rèn)為,要是他們不能馬上得到新的合同來取代那丟了的合同的話,那就大禍臨頭,公司會無法維持下去。
可見他說: the fat is in the fire,用來比喻剛發(fā)生的事帶來了近在眼前的麻煩,造成隨時可能爆發(fā)的隱伏危機(jī)。
******
下一個習(xí)慣用語是: step up to the plate。 這個節(jié)目的老聽眾可能還記得這個習(xí)慣用語。 Step up to the plate,這個習(xí)慣用語我們以前學(xué)過。這里的the plate原來指棒球場上本壘的壘墊。它放置于菱形棒球場的下角,是用硬質(zhì)橡膠制成的邊長十四英寸的一個小菱形。這是擊球跑壘的起點。擊球員輪到擊球的時候,先得走到本壘壘墊跟前,準(zhǔn)備好用手中的球棒把對方投手投來的球擊打到棒球場上去。
這可是棒球賽的關(guān)鍵,因為他要是三擊不中,就得出局,不但沒機(jī)會跑壘,更別談得分了。所以擊球員踏上本壘壘墊意味著他開始面臨重大的考驗了。
這不僅指擊打棒球,也可以指應(yīng)試或者從事其它重要的事項 。我們聽個例子,說話的人要告訴我們他們的上司突然死亡帶來了什么樣的連鎖反應(yīng)。
例句-2:When our boss died in an auto accident, our number two had to step up to the plate and take over. And I'm glad to say so far he's doing a great job; things run very smoothly.
他說:當(dāng)我們的上司在車禍中身亡以后,我們的第二把手不得不上來接替他的主管工作。令人高興的是他做得很好,到目前為止一切業(yè)務(wù)運轉(zhuǎn)正常。
這里的step up to the plate面臨考驗,開始從事某項重要工作。
******
今天要學(xué)的第三個習(xí)慣用語是: cut the mustard。 Mustard,是黃色的芥末,用作調(diào)味香料。 Cut the mustard這個習(xí)慣用語沿用至今有一百來年了,但是誰都不清楚它的來源出典。大家也不知道為什么這個習(xí)慣用語里用上了mustard這個詞。
我們還是通過一個例子來體會它的意思吧。這段話說的是個名叫Joe的小伙子。他最大的抱負(fù)就是成為職業(yè)美式足球選手。他在大學(xué)校隊里打得相當(dāng)出色,于是紐約的足球隊巨人隊邀請他進(jìn)隊里試用。我們聽聽Joe有沒有實現(xiàn)自己的美夢。
例句-3:Joe tried hard but he was too small and too slow to cut the mustard with the Giants. In other words, Joe didn't live up to his ambition.
他說:Joe盡了自己的努力,但是他個子太小,動作又太慢,所以沒能符合巨人隊的要求,換句話說就是Joe沒能實現(xiàn)自己當(dāng)職業(yè)足球選手的抱負(fù)。
Joe長久以來的夢想就是當(dāng)職業(yè)足球選手,專業(yè)足球隊,巨人隊,給了他試用的機(jī)會,但是Joe卻因為個子太小動作太慢這些先天條件不足夠不上巨人隊的要求而被淘汰了,所以他未能美夢成真。
看來cut the mustard意思就是干得出色,合乎標(biāo)準(zhǔn)和要求。好了,我們已經(jīng)學(xué)了那段令人費解的話里所有的習(xí)慣用語,最后再聽一遍這段話,看看你能聽懂了嗎?
例句-4:When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.