VOA 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> VOA > 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ) >  第472篇

美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)lesson473-long shot; shoo-in

所屬教程:美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1224/wi473_548.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

今天還是要講在總統(tǒng)大選年里你常常會(huì)聽(tīng)到的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),而且這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都和侯選人的當(dāng)選機(jī)會(huì)和希望有關(guān)。

第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是從射擊或者賽馬這兩種體育運(yùn)動(dòng)中借用來(lái)的。它是: long shot。 Long shot在射擊運(yùn)動(dòng)中是指非常遙遠(yuǎn)的目標(biāo),以至于拿槍瞄準(zhǔn)這目標(biāo)射擊的射手很可能會(huì)打不中。

Long shot也可以用來(lái)描述賽馬中奔跑速度太慢跟其它賽馬拉下了一長(zhǎng)段距離,幾乎沒(méi)有得勝希望的那一匹馬。

老聽(tīng)眾也許記得我們以前學(xué)過(guò)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):在1976的大選中人們?cè)?jīng)把卡特稱(chēng)為long shot因?yàn)樗麕煶鰺o(wú)名,只是個(gè)種花生的農(nóng)民,但是這個(gè)當(dāng)年的long shot后來(lái)卻出乎意料地入主白宮,而且即使離開(kāi)白宮以后也仍然在國(guó)際政壇上扮演舉足輕重的角色。

再聽(tīng)聽(tīng)對(duì)卡特這段不平凡人生歷程的描述:

例句-1:Back in 1976, Jimmy Carter had been a real long shot. Nobody had given him a chance but he came up nowhere and won the race for the White House. And he has still been playing major roles in the international political circle since he left the White House.

人們?cè)瓉?lái)普遍認(rèn)為卡特是得勝無(wú)望的小人物, 但是他卻出人意料地嶄露頭角,這在政壇也許是相當(dāng)難得的例子。政壇觀察家的預(yù)測(cè)多半八九不離十。

我們?cè)俾?tīng)最近有一位政治觀察家怎么談?wù)撘粋€(gè)宣布競(jìng)選參議員席位的人。注意他也用了習(xí)慣用語(yǔ)long shot, 可見(jiàn)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的流行經(jīng)久不衰。

例句-2:He's a good man but he's a long shot. Most voters have never heard of him; he can't raise much money; he has no political experience. I'd say his chances are very small.

這位觀察家說(shuō):這位侯選人是好人,但是他在大多數(shù)選民中是個(gè)默默無(wú)聞的人物; 而且他募集不到多少經(jīng)費(fèi),更沒(méi)什么從政經(jīng)驗(yàn)。所以他幾乎不大可能當(dāng)選。

觀察家因而說(shuō)他成功希望渺茫。這就是long shot這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義。

******

今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也用來(lái)描述成功希望的大小,但是它正是long shot這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的反面,用來(lái)指必勝無(wú)疑的人。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: shoo in。 Shoo和in兩個(gè)詞合成的中間用連詞符號(hào)相連,似乎沒(méi)人能確定這個(gè)習(xí)慣說(shuō)法究竟是怎么來(lái)的,然而有一種猜想是shoo這個(gè)詞來(lái)自sure。

這個(gè)猜想有它的道理,要是shoo-in是從sure in演變來(lái)的話(huà),可見(jiàn)它的意思是“必定入圍”或者“一定中選。”

我們聽(tīng)個(gè)例子。這是新聞評(píng)論員在談?wù)?000年大選的共和黨侯選人得克薩斯州州長(zhǎng)George W. Bush。

政治分析家在1999年秋天的時(shí)候都一致公認(rèn)他穩(wěn)操勝券,必然會(huì)贏得他的政黨,共和黨的總統(tǒng)侯選人提名,因?yàn)樗技母?jìng)選經(jīng)費(fèi)最多,在民意測(cè)驗(yàn)中的得分也遙遙領(lǐng)先;他看來(lái)是立于不敗之地了。但是事情卻并不像想象中那樣一帆風(fēng)順,過(guò)后一段時(shí)間在新罕普什爾州的初選之前,他的本黨競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手John McCain在民意測(cè)驗(yàn)中的成績(jī)卻意想不到地急起直追。

我們聽(tīng)聽(tīng)當(dāng)時(shí)一名新聞評(píng)論員發(fā)表了什么看法。

例句-3:When the expert saw Mr. McCain began to move up in the polls and drew even in some of them before the New Hampshire Primary, they began to admit that maybe Mr. Bush wasn't the shoo-in they'd been telling us earlier.

However, this doesn't actually mean Mr. Bush won't look like a shoo-in again, for other states will hold their primaries before the national convention in the summer of 2000.

他說(shuō):當(dāng)專(zhuān)家看到McCain先生在新罕普什爾州初選前民意調(diào)查中的得分上升,而且在某些調(diào)查中的得分跟Bush先生拉成平局,他們開(kāi)始承認(rèn)Bush先生可能并不像他們向來(lái)所說(shuō)的那樣必勝無(wú)疑。

然而這并不真的意味著再也不會(huì)出現(xiàn)Bush先生穩(wěn)操勝券的局面,因?yàn)槠渌髦菀矊⒃?000年夏天的全黨代表大會(huì)前舉行初選。

既然別的州要在2000年夏天決定本黨總統(tǒng)侯選人提名的全黨代表大會(huì)前陸續(xù)舉行初選,挑選參加全黨大會(huì)的代表,而共和黨和民主黨內(nèi)有希望成為本黨總統(tǒng)侯選人的人選還得在激烈的辯論中嶄露頭角,才能最終中選。這是條漫長(zhǎng)曲折的道路,Geroge W. Bush是不是shoo-in,也就是他是否必勝無(wú)疑還有待分曉。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市萬(wàn)福佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦