今天我們要學(xué)幾個(gè)在大選年的時(shí)候新聞界常會用上的習(xí)慣用語。正象我們以前曾說過的那樣,很多習(xí)慣用語都借用了體育運(yùn)動中的詞語。
今天要學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語都來自棒球運(yùn)動,而且?guī)в型粋€(gè)詞: ball。棒球是用牛皮制成的硬硬的小球。它體積雖然不大,但是投手大力投擲的球,或者擊球手用球棒猛擊的球卻既快又猛,速度能超過每小時(shí)一百英里。
球員得戴上有厚厚襯墊的手套來接球,因?yàn)檫@球有很大的力度。這就是我們要講的第一個(gè)習(xí)慣用語的出典。這個(gè)習(xí)慣用語是: lots on the ball。 Lots on the ball最初出現(xiàn)的時(shí)候是指投手投出特別有力的球,但是隨著時(shí)日的推移,這個(gè)習(xí)慣用語被人們應(yīng)用到日常生活的各方各面,指工作勤奮、能力高強(qiáng)的人。我們也時(shí)常會聽到習(xí)慣用語lots on the ball用來指政界人士。
究竟是什么樣的政界人物呢? 我們聽個(gè)例子吧。這段話描述一位能干的婦女Mary Green,盡管她身為共和黨選民占多數(shù)的一個(gè)州里的民主黨人,卻一再當(dāng)選議員。
例句-1: Mary Green is remarkable. Republicans like her as much as Democrats. She's been elected to Congress five straight terms; voters have learned she really has lots on the ball.
他說: Mary Green可真了不起,共和黨人跟民主黨人都同樣地愛戴她。她已經(jīng)一連五個(gè)任期當(dāng)選為國會議員了。選民了解她確實(shí)是個(gè)勤奮而有作為的政界人物。
剛才那段話里的 has lots on the ball 用來描述勤奮并有作為的政界人士。 其實(shí)我們以前學(xué)過一個(gè)相同的習(xí)慣用語: have a lot on the ball,也用來描繪工作勤奮,能力高強(qiáng)的人。
******
我們再學(xué)個(gè)在選舉中時(shí)常會聽到的習(xí)慣用語: ballpark estimate。 Ballpark是棒球場或者壘球場,而estimate這個(gè)詞的意思是“估計(jì)。” 每個(gè)棒球場都必定有菱形的內(nèi)場,而且一切棒球場內(nèi)場的大小尺寸都一樣,全是每邊長六十英尺的菱形,所以內(nèi)場的大小是統(tǒng)一不變的,但是各棒球場的外場或者外野的面積大小就大不相同了,因?yàn)橥鈭霭▋?nèi)場以外到棒球場邊墻之內(nèi)的所有地方。
不同的棒球場外場的大小會相差很多,所以人們說到整個(gè)棒球場的大小往往會用大致估計(jì)的方法。這也許就是ballpark estimate這個(gè)習(xí)慣用語的出典。它用來說一個(gè)大致的估計(jì)。這個(gè)估算雖然并不精確,但是卻能給人一個(gè)大致對頭的概念。
我們聽個(gè)例子。這是個(gè)競選干事在接受電視記者的訪談。這位競選干事正告訴記者,在他的預(yù)計(jì)中他的侯選人大致會超過對手多少個(gè)百分點(diǎn)而贏得選舉。
例句-2: How much? I can only give you a ballpark estimate. But right now I think our man will win by six to eight points; He's always been very popular here in this state.
他說:你問會贏多少點(diǎn)數(shù)? 我只能給你一個(gè)大略的估計(jì)。然而我目前認(rèn)為我們的那位會超過對方六到八個(gè)點(diǎn)數(shù),因?yàn)樗诒局莸穆曂幌蚝芨摺?/font>
這位競選干事根據(jù)侯選人在當(dāng)?shù)叵騺硐碛型鞒隽艘粋€(gè)大致對頭的估計(jì)。這就是ballpark estimate這個(gè)習(xí)慣用語的意思。
不知大家記不記得我們以前學(xué)過一個(gè)類似的習(xí)慣用語: ballpark figure。它的意思也是大致正確的估計(jì)數(shù)字。例如這位競選干事也可以這樣說: I can only give you a ballpark figure. That is our man will be six to eight points ahead.
他的意思還是: 我只能給你個(gè)大致估計(jì)的數(shù)字。那就是我們的那位會領(lǐng)先六到八個(gè)點(diǎn)數(shù)。
其實(shí)還有一個(gè)類似的習(xí)慣用語: in the ballpark。 In the ballpark意思也是“大致正確的”或者“差不多。”
我們再聽剛才那位競選干事如何估計(jì)選舉形勢。
例句-3: What will the margin be here? I'd say that six to eight points would be in the ballpark. Actually we might win by more, but I'll say six to eight points would be about right.
他說:這次選舉結(jié)果的差數(shù)會是多少?我想差不多是六到八個(gè)點(diǎn)數(shù)。實(shí)際上我們可能會贏得更多的點(diǎn)數(shù),但是我說六到八點(diǎn)大致是正確的。
這里的in the ballpark意思是“大致正確的,” 或者“八九不離十的。”