今天我們還是繼續(xù)講在大選年中時常用到的習(xí)慣用語。多數(shù)參選的侯選人在選戰(zhàn)剛拉開序幕時常常會作承諾。例如,他們會信誓旦旦地保證絕不向競爭對手進行人身攻擊,也決不信口詆毀對手所鼓吹的方針政策。然而在選戰(zhàn)進行到如火如荼的階段,他們卻往往會忘記自己的保證。
這時他們的所作所為就是我們今天要說的頭兩個習(xí)慣用語了。第一個是: low blow。 我們聽個例子來體會low blow指什么樣的手段。這是一名參議員在辯論中指責(zé)他的對手歪曲他對全國保健計劃的支持。
例句-1:Sir, that is a real low blow. It's either a deliberate lie or shows you simply don't know much about the whole issue of national health care plan for all Americans.
這位參議員聲稱,對手的指控不是存心撒謊,就是對為所有美國人提供全國保健計劃這問題缺乏全面的了解。
可見他說對手的批評是a real low blow,是信口雌黃的指控。 Low blow的出典是拳擊比賽中打擊對方腰部以下的部位。這是違反拳擊賽規(guī)則的動作。其實還有一個說法意思雷同: hitting below the belt。 Hitting below the belt要是直譯就是擊打褲腰帶以下的部位。換句話說就是low blow,所以剛才那位參議員還可以這樣說,意思不變:
例句-2:Sir, this is hitting below the belt. It's either a deliberate lie or shows you simply don't know much about the whole issue of national health care plan for all Americans.
******
還有一個習(xí)慣用語也跟low blow有同樣的意思: cheap shot。 Cheap shot來自另一種運動: 美式足球,或者美式橄欖球。這是動作相當(dāng)粗放猛烈的運動,在秋天的橄欖球賽季,觀看比賽的球迷們幾乎每個周末都會聽到球賽評論員在說某某球員如何挨了a cheap shot,可能造成腿骨骨折之類的嚴(yán)重傷勢。
球員們大約在五十年前創(chuàng)造了cheap shot這個短語,來指比賽中暗算其他球員的粗野犯規(guī)行為。 Cheap shot隨即被政界借用,來說陰險毒辣的誹謗。
其實cheap shot還被美國人應(yīng)用到許多其它方面。例如商界的勾心斗角、人與人的糾紛、甚至夫婦間的爭執(zhí)。然而在政界,尤其在正當(dāng)大選的政壇上, cheap shot往往是指把對手往日的丑聞秘史發(fā)掘出來,并有意向新聞界泄漏。
我們要聽的例子說的就是一名正在競選高級公職的侯選人,一天早上意外地看到報紙報道說: 查有實據(jù)他在大學(xué)里經(jīng)常吸毒。于是他憤然向記者澄清事實。
例句-3:This is just another cheap shot from my opponent. In college I tried marijuana twice at parties. I didn't like the stuff and it happened 40 years ago.
他說:這只是我對手的又一次惡意中傷。我在大學(xué)里的聚會上確實有兩次試抽過大麻,然而我并不好抽那玩意兒,而且這都是四十年前的事了。
這段話里的cheap shot意思是惡意誹謗。
******
剛學(xué)的兩個習(xí)慣用語都是上不了臺面的卑鄙手段,然而在選戰(zhàn)中更常用的是在場面上取悅大眾的做法。比方說侯選人在大庭廣眾間常會這樣做: glad-hand。 Glad-hand是當(dāng)動詞用的,它的意思是跟人熱情友好地握手。
我們聽個例子。這是個老經(jīng)驗的記者在描述一位擅長取悅民眾的政界人士。
例句-4:He's the best! He'll go into a crowd to glad-hand anyone he can reach. They all break into delighted smiles, glad that a famous man actually shook hands with them.
他說:他最行!他會走到人群中去熱情友好地跟任何夠得著的人握手。這一來人人臉上都展開了笑容。大家都為自己果真能跟這樣一位名人握手而滿心歡喜。
這里的glad-hand含義是熱情友好地跟人握手。