今天我們還是要講幾個(gè)和美國總統(tǒng)大選的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)有關(guān)的習(xí)慣用語。打許許多多的電話給四面八方的選民進(jìn)行宣傳游說是美國政壇競(jìng)選的一個(gè)關(guān)鍵手段。它的重要性幾乎跟電視和電臺(tái)廣告一樣。
全國性的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)是美國各地電話公司從中漁利的大好時(shí)機(jī),因?yàn)樵谶@一時(shí)期各侯選人都裝備了這樣一個(gè)聯(lián)系廣大選民的特別設(shè)施: phone bank。
Phone bank究竟是什么呢? 實(shí)際上是裝有好多電話的房間,在那里,競(jìng)選工作人員或者義務(wù)工作人員手持注冊(cè)登級(jí)的選民名單,打電話跟盡可能多的選民連絡(luò),推薦他們所代表的侯選人。
他們可能會(huì)根據(jù)選民登記記錄,只是打電話給和他們同一黨派的選民,敦促這些人前來投票。他們也可能會(huì)打電話給其他選民,為他們的侯選人歌功頌德。
有時(shí)phone bank還應(yīng)用現(xiàn)代化技術(shù)的自動(dòng)裝置,不用工作人員自己一個(gè)接一個(gè)地給選民打電話,而是使用自動(dòng)撥號(hào)裝置撥號(hào),接通對(duì)方后再通過電話錄音向選民游說。
Phone bank和其它宣傳手段相比有它的優(yōu)越性;它不像電視廣告或者電臺(tái)廣告那樣得花不少時(shí)間去準(zhǔn)備和制作。它還能直接和宣傳對(duì)象聯(lián)系交流,而且有些選民還因?yàn)楹钸x人跟自己有直接的接觸,而感到備受重視,即使跟他通話的只是電話錄音,也會(huì)使他覺得自己得到了特殊待遇。這一來他就決不會(huì)讓那位侯選人失望。
話雖如此,還是有不少人會(huì)討厭這種電話宣傳手段;覺得那種電話相當(dāng)煩人。下面你就會(huì)聽到有這樣一個(gè)人來告訴你他的感受,以及他為什么有這種反感。
例句-1:A call from a phone bank when I'm eating dinner or watching TV makes my blood boil! I say, 'Not interested' and hang up the receiver good and hard.
他說:在我吃飯或者看電視的當(dāng)口上他們打電話來搖唇鼓舌可真讓我怒火中燒。我回一句 ‘沒興趣’然后就干脆地把聽筒重重地掛上。
這里的phone bank指從事電話宣傳的班子。
******
Phone bank有時(shí)也被用來玩弄一些不光明磊落手腕。我們聽個(gè)例子。
例句-2:Phone bank callers sometimes will pretend to be conducting an objective public opinion poll by phone. But after a harmless question or two they start to ask such questions as: 'do you know this man uses cocaine' or 'do you know he takes bribes for the votes he casts in Congress?' intending to plant false stories about the opposing candidate.
他說:通過電話拉選票的人有時(shí)會(huì)假裝打電話來作客觀的民意調(diào)查,但是在問了一兩個(gè)無關(guān)痛癢的問題后,他們會(huì)別有居心地問: “你知道這個(gè)人吸毒嗎?”或者“你知道嗎?他在國會(huì)表決中那樣投票是因?yàn)閺奶厥饫婕瘓F(tuán)收受了賄賂。” 諸如此類問題的目的是散布有關(guān)對(duì)立派侯選人的謠言。
******
剛才說的是一種制造公眾輿論的方式。這是競(jìng)選的常用手腕。人們創(chuàng)造了個(gè)新的習(xí)慣用語來描繪諸如此類的做法: push-polling。 Push這個(gè)詞有“推行”或者“強(qiáng)求”的意思,而polling是“民意測(cè)驗(yàn)”或者“民意調(diào)查。”
Push-polling的意思是推離式民意調(diào)查,其目的是了解某些信息是否能將選民推離對(duì)方候選人或把尚未做出決定的選民拉向出錢進(jìn)行民意調(diào)查的人所中意的候選人。作法往往是問一些別有用心的問題,以散布有關(guān)政敵的流言蜚語。這在競(jìng)選中并不少見,但是侯選人卻往往矢口否認(rèn)自己參與了這種不擇手段的卑鄙勾當(dāng)。
下面你就會(huì)聽到這樣一個(gè)例子。
例句-3:Some reporters believe the push-polling was the work of obscure groups friendly to certain candidates, but with no help from regular staff. The question is: who paid for this?
他說:有些記者認(rèn)為推離式民意調(diào)查是跟某些侯選人關(guān)系密切的一些來歷不明團(tuán)體的所作所為,而跟這個(gè)侯選人手下的正式工作人員無關(guān)。然而問題是: 解囊資助這種活動(dòng)的是誰。
這里的push-polling是指以民意調(diào)查為幌子來誤導(dǎo)民意的手段。