THE LEAP-FROG
A Flea, a Grasshopper, and a Leap-frog once wanted to see which could jump
highest; and they invited the whole world, and everybody else besides who
chose to come to see the festival. Three famous jumpers were they, as
everyone would say, when they all met together in the room.
"I will give my daughter to him who jumps highest," exclaimed the King; "for
it is not so amusing where there is no prize to jump for."
The Flea was the first to step forward. He had exquisite manners, and bowed to
the company on all sides; for he had noble blood, and was, moreover,
accustomed to the society of man alone; and that makes a great difference.
Then came the Grasshopper. He was considerably heavier, but he was
well-mannered, and wore a green uniform, which he had by right of birth; he
said, moreover, that he belonged to a very ancient Egyptian family, and that
in the house where he then was, he was thought much of. The fact was, he had
been just brought out of the fields, and put in a pasteboard house, three
stories high, all made of court-cards, with the colored side inwards; and
doors and windows cut out of the body of the Queen of Hearts. "I sing so
well," said he, "that sixteen native grasshoppers who have chirped from
infancy, and yet got no house built of cards to live in, grew thinner than
they were before for sheer vexation when they heard me."
It was thus that the Flea and the Grasshopper gave an account of themselves,
and thought they were quite good enough to marry a Princess.
The Leap-frog said nothing; but people gave it as their opinion, that he
therefore thought the more; and when the housedog snuffed at him with his
nose, he confessed the Leap-frog was of good family. The old councillor, who
had had three orders given him to make him hold his tongue, asserted that the
Leap-frog was a prophet; for that one could see on his back, if there would be
a severe or mild winter, and that was what one could not see even on the back
of the man who writes the almanac.
"I say nothing, it is true," exclaimed the King; "but I have my own opinion,
notwithstanding."
Now the trial was to take place. The Flea jumped so high that nobody could see
where he went to; so they all asserted he had not jumped at all; and that was
dishonorable.
The Grasshopper jumped only half as high; but he leaped into the King's face,
who said that was ill-mannered.
The Leap-frog stood still for a long time lost in thought; it was believed at
last he would not jump at all.
"I only hope he is not unwell," said the house-dog; when, pop! he made a jump
all on one side into the lap of the Princess, who was sitting on a little
golden stool close by.
Hereupon the King said, "There is nothing above my daughter; therefore to
bound up to her is the highest jump that can be made; but for this, one must
possess understanding, and the Leap-frog has shown that he has understanding.
He is brave and intellectual."
And so he won the Princess.
"It's all the same to me," said the Flea. "She may have the old Leap-frog, for
all I care. I jumped the highest; but in this world merit seldom meets its
reward. A fine exterior is what people look at now-a-days."
The Flea then went into foreign service, where, it is said, he was killed.
The Grasshopper sat without on a green bank, and reflected on worldly things;
and he said too, "Yes, a fine exterior is everything--a fine exterior is what
people care about." And then he began chirping his peculiar melancholy song,
from which we have taken this history; and which may, very possibly, be all
untrue, although it does stand here printed in black and white.
跳高者
有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鵝①想要知道它們之中誰(shuí)跳得最高。它們把所有的人和任何愿意來(lái)的人都請(qǐng)來(lái)參觀這個(gè)偉大的場(chǎng)面。它們這三位著名的跳高者就在一個(gè)房間里集合起來(lái)。
?、龠@是丹麥一種舊式的玩具,它是用一根鵝的胸骨做成的;加上一根木栓和一根線,再擦上一點(diǎn)蠟油,就可以使它跳躍。
“對(duì)啦,誰(shuí)跳得最高,我就把我的女兒嫁給誰(shuí)!”國(guó)王說(shuō),“因?yàn)椋偃缱屵@些朋友白白地跳一陣子,那就未免太不像話了!”
跳蚤第一個(gè)出場(chǎng)。它的態(tài)度非??蓯?ài):它向四周的人敬禮,因?yàn)樗眢w中流著年輕小姐的血液,習(xí)慣于跟人類(lèi)混在一起,而這一點(diǎn)是非常重要的。
接著蚱蜢就出場(chǎng)了,它的確很粗笨,但它的身體很好看。它穿著它那套天生的綠制服。此外,它的整個(gè)外表說(shuō)明它是出身于埃及的一個(gè)古老的家庭,因此它在這兒非常受到人們的尊敬。人們把它從田野里弄過(guò)來(lái),放在一個(gè)用紙牌做的三層樓的房子里——這些紙牌有畫(huà)的一面都朝里。這房子有門(mén)也有窗,而且它們是從“美人”身中剪出來(lái)的。
“我唱得非常好,”它說(shuō),“甚至十六個(gè)本地產(chǎn)的蟋蟀從小時(shí)候開(kāi)始唱起,到現(xiàn)在還沒(méi)有獲得一間紙屋哩。它們聽(tīng)到我的情形就嫉妒得要命,把身體弄得比以前還要瘦了。”
跳蚤和蚱蜢這兩位毫不含糊地說(shuō)明了它們是怎樣的人物。它們認(rèn)為它們有資格和一位公主結(jié)婚。
跳鵝一句話也不說(shuō)。不過(guò)據(jù)說(shuō)它自己更覺(jué)得了不起。宮里的狗兒把它嗅了一下,很有把握地說(shuō),跳鵝是來(lái)自一個(gè)上等的家庭。那位因?yàn)閺膩?lái)不講話而獲得了三個(gè)勛章的老顧問(wèn)官說(shuō),他知道跳鵝有預(yù)見(jiàn)的天才:人們只須看看它的背脊骨就能預(yù)知冬天是溫和還是寒冷。這一點(diǎn)人們是沒(méi)有辦法從寫(xiě)歷書(shū)的人的背脊骨上看出來(lái)的。
“好,我什么也不再講了!”老國(guó)王說(shuō),“我只須在旁看看,我自己心中有數(shù)!”
現(xiàn)在它們要跳了。跳蚤跳得非常高,誰(shuí)也看不見(jiàn)它,因此大家就說(shuō)它完全沒(méi)有跳。這種說(shuō)法太不講道理。
蚱蜢跳得沒(méi)有跳蚤一半高。不過(guò)它是向國(guó)王的臉上跳過(guò)來(lái),因此國(guó)王就說(shuō),這簡(jiǎn)直是可惡之至。
跳鵝站著沉思了好一會(huì)兒;最后大家就認(rèn)為它完全不能跳。
“我希望它沒(méi)有生?。?rdquo;宮里的狗兒說(shuō),然后它又在跳鵝身上嗅了一下。
“噓!”它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了。她坐在一個(gè)矮矮的金凳子上。
國(guó)王說(shuō):“誰(shuí)跳到我的女兒身上去,誰(shuí)就要算是跳得最高的了,因?yàn)檫@就是跳高的目的。不過(guò)能想到這一點(diǎn),倒是需要有點(diǎn)頭腦呢——跳鵝已經(jīng)顯示出它有頭腦。它的腿長(zhǎng)到額上去了!”
所以它就得到了公主。
“不過(guò)我跳得最高!”跳蚤說(shuō)。“但是這一點(diǎn)用處也沒(méi)有!不過(guò)盡管她得到一架帶木栓和蠟油的鵝骨,我仍然要算跳得最高。但是在這個(gè)世界里,一個(gè)人如果想要使人看見(jiàn)的話,必須有身材才成。”
跳蚤于是便投效一個(gè)外國(guó)兵團(tuán)。據(jù)說(shuō)它在當(dāng)兵時(shí)犧牲了。
那只蚱蜢坐在田溝里,把這世界上的事情仔細(xì)思索了一番,不禁也說(shuō):“身材是需要的!身材是需要的!”
于是它便唱起了它自己的哀歌。我們從它的歌中得到了這個(gè)故事——這個(gè)故事可能不是真的,雖然它已經(jīng)被印出來(lái)了。
?。ǎ保福矗的辏?/p>
這是一個(gè)有風(fēng)趣的小故事,發(fā)表于1845年,這里面包含著一些似是而非的“真理”,事實(shí)上是對(duì)人間某些世態(tài)的諷刺。“跳蚤跳得非常高,誰(shuí)也看不見(jiàn)它,因此大家就說(shuō)它完全沒(méi)有跳。”但是在這個(gè)世界里,一個(gè)人如果想要使人看見(jiàn)的話,必須有身材才成。“誰(shuí)跳到我的女兒身上去,誰(shuí)就要算跳得最高的了……不過(guò)能想到這一點(diǎn),倒是需要有點(diǎn)頭腦呢——跳鵝已經(jīng)顯示出它有頭腦。”事實(shí)上跳鵝跳得最低,但是它得到了公主!安徒生在他的手記中說(shuō):“當(dāng)幾個(gè)孩子要求給他們講一個(gè)故事的時(shí)候,我靈機(jī)一動(dòng)就寫(xiě)出了這個(gè)《跳高者》。”