Once upon a time, the State of Chu planned to attack the State of Song. But the Yong River was the natural barrier against its surprise attack at night.
古時(shí)候,有一次,楚國(guó)準(zhǔn)備進(jìn)攻宋國(guó),而癱河是楚國(guó)夜間偷襲宋國(guó)的天然障礙。
To overcome this obstacle, the State of Chu sent men to secretly measure the depth of the Yong River and make marks for wading across the river at night.
為了越過(guò)這個(gè)障礙,楚國(guó)派人悄悄地去測(cè)量灘水的深度,并且做好了夜間涉水過(guò)河的標(biāo)記。
But when night came, the water in the Yong River suddenly rose; yet the Chu army still tried to stealthily cross the river according to the marks made in the daytime. As a result, over 1,000 soldiers were drowned. There was utter chaos of desperate cries and shoutings on the river. All at once, the army collapsed like a fallen building, and was routed.
誰(shuí)知到了夜里,灘河的水暴漲,水位升一高。但是,楚國(guó)人卻仍然按照白天做的標(biāo)記偷渡,結(jié)果淹死了一千多人。河面上哭聲喊聲一片混亂,頓時(shí),隊(duì)伍就像房屋倒塌一樣,潰不成軍。
According to the marks, the Chu army would have been able to cross the Yong River during the day; but the rising water changed the situation in the night. Yet the Chu army still tried to wade across the river according to the marks made in the daytime, so naturally they failed.
按照所做的標(biāo)記,楚軍白天是可以渡過(guò)灘河的;然而,夜間水情已經(jīng)發(fā)生變化,楚軍卻仍然按照白天的標(biāo)記渡河,自然他們要失敗了