Once upon a time, a man passing by a river noticed that a grown-up man was going to throw a child he carried in his arms into the river.
從前,有個(gè)人路過(guò)江邊時(shí),發(fā)現(xiàn)一個(gè)成年男子抱著一個(gè)小孩,準(zhǔn)備把他投到江里去。
At this moment, the child was frightened, crying loudly and shouting in confusion.
這時(shí)候,小孩害怕了,嚇得“哇哇”地亂哭亂叫。
The passer-by asked:
那個(gè)過(guò)路人就問(wèn):
"Why are you to throw the child into the river? Aren't you afraid he would be drowned?"
“你為什么要把孩子投到江里去?難道不怕他淹死嗎?”那個(gè)男一子回答說(shuō):
The man answered:"It doesn't matter. His father is good at swimming."
“不要緊,他爸爸是個(gè)游泳能手。”
The passer-by then asked:
那個(gè)過(guò)路人就說(shuō):
"His father can swim, but does it follow that the son can also swim without practice?"
“爸爸會(huì)游泳,難道他兒子不經(jīng)過(guò)練習(xí),也會(huì)游泳嗎?”