今天肯定是我的幸運(yùn)日
Care for a cup, Ms. Swan?
喝一杯嗎 斯旺女士
A baby? That's your merchandise?
孩子就是你的商品嗎
Why didn't you tell me?
你為什么不告訴我
Well, because at the time, you didn't need to know.
因?yàn)槟菚r(shí) 時(shí)機(jī)未到
Really? Or you thought I wouldn't take the job?
是嗎 還是你怕我不會(huì)接受這個(gè)任務(wù)
On the contrary,
恰恰相反
I thought it would be more effective if you found out yourself.
我認(rèn)為 你自己發(fā)現(xiàn)的話會(huì)更有效果
After seeing Ashley's hard life,
你親眼目睹阿什莉艱苦的生活后
I thought it would make sense... to you.
會(huì)讓你明白一些事情
I mean, if anyone could understand the reasons
我是說(shuō) 只有你能夠明白
behind giving up a baby, I assumed it would be you.
為什么要放棄自己的孩子
You're not getting that kid.
你休想得到這個(gè)孩子
Actually, we have an agreement,
事實(shí)上 我們有過(guò)協(xié)議
and my agreements are always honored.
而我的協(xié)議必須要兌現(xiàn)
If not, I'm going to have to involve the police,
否則 我會(huì)報(bào)警
and that baby is going to end up in the system,
而最終孩子將被送去孤兒院
and that would be a pity.
那就太可惜了
You didn't enjoy your time in the system, did you, Emma?
你也不喜歡在孤兒院的日子吧 艾瑪
That's not gonna happen.
這事沒(méi)門(mén)兒
I like your confidence.
我喜歡你的自信
Charming, but all I have to do is press charges.
很有魅力 但我只需提起訴訟
She did, after all, break into my shop.
畢竟 她的確闖進(jìn)了我的店
Let me guess. To steal a contract.
我猜猜 是為了偷協(xié)議吧
Who knows what she was after?
誰(shuí)知道她要偷什么
You know, no jury in the world will put a woman in jail
沒(méi)有哪個(gè)陪審團(tuán)會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)女人
whose only reason for breaking and entering was to keep her child.
想留住自己的孩子 而把她送進(jìn)監(jiān)獄
I'm willing to roll the dice that contract doesn't stand up.
我愿意跟你賭 那協(xié)議根本沒(méi)有法律效力
Are you?
你敢嗎
Not to mention what might come out about you in the process.
更不用說(shuō) 還可能牽出你在此事中的問(wèn)題
Somehow I suspect there is more to you than a simple pawnbroker.
不知為何 我總感覺(jué)你不只是當(dāng)鋪老板這么簡(jiǎn)單
You really want to start that fight?
你真要撕破臉皮嗎
I like you, Ms. Swan. You're not afraid of me,
我喜歡你 斯旺女士 你不怕我
and that's either cocky or presumptuous.
要么是你驕狂 要么是你自大
Either way, I'd rather have you on my side.
無(wú)論怎么樣 我都希望你站在我這邊
So she can keep the baby?
那她可以留住孩子了嗎
Not just yet.
還不行
There's still the matter of my agreement with Ms. Boyd.
我和博伊德女士之間的協(xié)議仍然有效
Tear it up.
毀約吧
That's not what I do.
這不是我的風(fēng)格
You see, contracts, deals--
協(xié)議 交易之類(lèi)的事情
Well, they're the very foundation of all civilized existence,
這是人類(lèi)文明存在的基礎(chǔ)
so I put it to you now.
所以我要把你拉進(jìn)來(lái)
If you want Ashley to have that baby,
如果你想讓阿什莉留住那個(gè)孩子
are you willing to make a deal with me?
你愿意跟我做個(gè)交易嗎
What do you want?
你想要什么
Oh, I don't know just yet.
我還沒(méi)想好
You'll owe me a favor.
你欠我個(gè)人情
Deal.
成交