插 枝
Cuttings
羅斯克
Theodore Roethke
羅斯克(Theodore Roethke,1908-1963),美國(guó)二十世紀(jì)上半葉享有盛譽(yù)的詩(shī)人。父親是花農(nóng),他從小在花房里勞作,花卉鳴禽常在他的詩(shī)中出現(xiàn),溫室的意象也成為某種象征。大學(xué)畢業(yè)后他在大學(xué)任教,講授詩(shī)歌。他天性敏感、內(nèi)向,詩(shī)歌常探索心靈的奧秘。詩(shī)風(fēng)詼諧幽默而機(jī)智,有濃厚的抒情意味。重要的作品《失落的兒子》追述了他少年時(shí)代心靈成長(zhǎng)的歷程,探索自我與人生的價(jià)值。其他作品還有《說(shuō)給風(fēng)聽(tīng)》、《覺(jué)醒》、《遠(yuǎn)方的土地》等,曾獲波林根獎(jiǎng)、全國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)、普利策獎(jiǎng)。
粘著在瞌睡中,垂向糖一般的沃土,
Sticks-in-a-drowse droop over sugary loam ,
它們那纏結(jié)的莖毛在干枯;
Their intricate stem-fur dries;
但嬌嫩的枝條始終把水分誘上來(lái),
But still the delicate slips keep coaxing up water;
微小的細(xì)胞膨脹著。
The small cells bulge;
正在生長(zhǎng)的一小節(jié)
One nub of growth
把沙土的碎屑推得松動(dòng)起來(lái),
Nudges a sand-crumb loose,
穿過(guò)發(fā)霉的莖衣
Pokes through a musty sheath
伸出了蒼白的卷須般的觸角。
Its pale tendrilous horn.