廷騰寺
Lines
華茲華斯
William Wordsworth
五年過去了,五個(gè)夏季,和五個(gè)
Five years have past; five summers, with the length
漫長的悠悠冬季!我再次聽到
Of five long winters! and again I hear
河水,從山上源頭滾滾流出來,
These waters, rolling from their mountain-springs
發(fā)出內(nèi)陸河流溫柔的潺潺聲。
With a soft inland murmur—Once again
我再次見到陡峭高聳的懸崖
Do I behold these steep and lofty cliffs ,
使荒野幽僻的自在風(fēng)物熔鑄于
That on a wild secluded scene impress
更加棄絕塵寰的思想意緒中;
Thoughts of more deep seclusion; and connect
使地上景色和寧謐蒼穹連起來。
The landscape with the quiet of the sky.
這一天終于來到了,我再次休憩
The day is come when I again repose
在這里,西克莫幽暗的蔭下,觀看
Here, under this dark sycamore , and view
村前的片片土地,果樹小丘,
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
在這個(gè)季節(jié),果子還沒有成熟,
Which at this season, with their unripe fruits,
果樹披一身翠綠的顏色,隱沒在
Are clad in one green hue, and lose themselves
矮樹和叢林中間。我再次看見
Mid groves and copses . Once again I see
灌木樹籬,幾乎說不上是樹籬,
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
歡鬧的細(xì)樹枝亂竄:一片片牧場(chǎng),
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
綠色延伸到門前;裊裊的炊煙
Green to the very door; and wreaths of smoke
向上升起,靜靜地,從樹林中間!
Sent up, in silence , from among the trees!
憑一些捉摸不定的征兆,煙也許
With some uncertain notice, as might seem
來自林中流浪的無屋居民們,
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
或來自隱者的洞穴,穴中火堆旁,
Or of some Hermit's cave, where by his fire
隱者獨(dú)坐著。
The Hermit sits alone.
這樣美麗的景象,
These beauteous forms,
經(jīng)過多年的闊別,對(duì)我并沒有
Through a long absence, have not been to me
仿佛對(duì)盲人那樣,失去吸引力:
As is a landscape to a blind man's eye:
我時(shí)常在陋室獨(dú)處,受到城鎮(zhèn)
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din
喧囂的干擾,就感謝那美景慰我于
Of towns and cities, I have owed to them
疲憊的時(shí)刻,賦予我甜美的激情,
In hours of weariness, sensations sweet,
滲入到血脈,引發(fā)心房的顫動(dòng);
Felt in the blood, and felt along the heart;
甚至直穿透我的清純的靈性,
And passing even into my purer mind,
使之回復(fù)到安寧:——同時(shí)召回了
With tranquil restoration: —feelings too
已經(jīng)忘卻的歡愉:這些,也許
Of unremembered pleasure: such, perhaps,
產(chǎn)生過并非微不足道的影響
As have no slight or trivial influence
施加于善良人無比美好的年華,
On that best portion of a good man's life,
使他發(fā)善心、愛心,做幾件無名的、
His little, nameless, unremembered, acts
被人忘卻的小事。而且我確信
Of kindness and of love. Nor less, I trust,
美景還曾授予我另一件更加
To them I may have owed another gift,
崇高的禮物:那就是圣潔的心態(tài),
Of aspect more sublime ; that blessed mood,
這種心態(tài),是人生之謎的負(fù)擔(dān)、
In which the burthen of the mystery,
使不可思議、無法索解的塵世
In which the heavy and the weary weight
導(dǎo)致的困倦和重壓得到緩解
Of all this unintelligible world,
而豁然開朗:——在安詳圣潔的心態(tài)里,
Is lightened: —that serene and blessed mood,
柔情領(lǐng)我們向前去,溫馨而和藹,
In which the affections gently lead us on, —
直到這肉體似乎停止了呼吸,
Until, the breath of this corporeal frame
甚至于體內(nèi)血液的循環(huán)流動(dòng)
And even the motion of our human blood
也幾乎終止了,軀殼沉入了昏睡,
Almost suspended, we are laid asleep
我們卻成為飛動(dòng)的靈魂:萬類的
In body, and become a living soul:
和諧與喜悅激起深沉的力量
While with an eye made quiet by the power
賦予我們以清明澄澈的目力,
Of harmony , and the deep power of joy,
而得以洞察生命的本質(zhì)。
We see into the life of things.
難道說
If this
這只是空洞的信念?不啊,多少次
Be but a vain belief, yet, oh! how oft—
在黑夜陰沉,在白天郁郁寡歡,
In darkness and amid the many shapes
亂象紛呈;陡然無益的煩惱
Of joyless daylight; when the fretful stir
和騷動(dòng)、塵世間焦躁不安的病熱
Unprofitable , and the fever of the world,
使我的心臟悸動(dòng),下墜,這時(shí)候,
Have hung upon the beatings of my heart—
多少次,我潛思默想而轉(zhuǎn)向你啊,
How oft, in spirit, have I turned to thee,
你穿越蔥郁森林而漫流的瓦伊河!
O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods,
我的靈魂多少次向你飛去?。?/p>
How often has my spirit turned to thee!
如今,思維閃光的余燼又燃起,
And now, with gleams of half-extinguished thought,
多少次追念,隱約朦朧地辨認(rèn),
With many recognitions dim and faint,
稍微帶點(diǎn)兒困惑,有幾分傷感,
And somewhat of a sad perplexity ,
印入心靈的圖景重新活起來:
The picture of the mind revives again:
如今我站在這里,不僅感受到
While here I stand, not only with the sense
目前的歡悅,而且欣喜地得悉:
Of present pleasure, but with pleasing thoughts
此刻已經(jīng)存貯著未來年月的
That in this moment there is life and food
生機(jī)和養(yǎng)料。我敢于如此期望——
For future years. And so I dare to hope,
盡管,毫無疑問地,我已不同于
Though changed, no doubt, from what I was when first
初到山野的舊我;當(dāng)年我如同
I came among these hills; when like a roe
一只小鹿,奔躍于崇山峻嶺間,
I bounded o'er the mountains, by the sides
歡跳過深澗的岸坡,幽僻的清溪,
Of the deep rivers, and the lonely streams,
聽?wèi){自然的安排:仿佛是對(duì)于
Wherever nature led: more like a man
所愛事物的追求,卻更像逃離
Flying from something that he dreads, than one
可怕事物的陰影。因?yàn)樽匀?/p>
Who sought the thing he loved. For nature then
(我的童年歲月里粗拙的歡欣、
(The coarser pleasures of my boyish days,
小獸般快樂的動(dòng)作已一去不返)
And their glad animal movements all gone by)
是我一切的一切?!覠o法描寫
To me was all in all.—I cannot paint
我那時(shí)的模樣。轟響的飛瀑急湍
What then I was. The sounding cataract
時(shí)時(shí)熱戀般縈繞在我的心頭,
Haunted me like a passion? the tall rock,
高山,懸?guī)r,濃蔭幽邃的深林,
The mountain, and the deep and gloomy wood,
多姿多彩,形影交疊,都成為
Their colours and their forms, were then to me
我的樂趣;那種感受,那種愛,
An appetite ; a feeling and a love,
完全沒必要由想象提供另外的
That had no need of a remoter charm,
旖旎嫵媚,也毋需從視覺以外
By thought supplied, nor any interest
借來些逸興雅致?!悄甏h(yuǎn)去了,
Unborrowed from the eye.—That time is past,
一切令人心疼目眩的歡樂
And all its aching joys are now no more,
和狂喜如今都已經(jīng)消逝。對(duì)此
Ad all its dizzy raptures . Not for this
我并不抱怨或茫然若失;另一些
Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts
收獲隨之而來了;我相信損失
Have followed; for such loss, I would believe,
會(huì)得到豐盈的補(bǔ)償。我已經(jīng)懂得
Abundant recompense . For I have learned
怎樣去觀察自然,不再像是個(gè)
To look on nature, not as in the hour
沒有思想的少年;我經(jīng)常聆聽
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes
這肅穆而又哀傷的人生樂曲,
The still, sad music of humanity,
不粗陋,不刺耳,卻有足夠的力量
Nor harsh nor grating, though of ample power
來純化心靈,馴化天性。我感到
To chasten and subdue . And I have felt
某種神性的存在,以崇高思想
A presence that disturbs me with the joy
蘊(yùn)含的喜悅驚動(dòng)我;我更莊嚴(yán)地
Of elevated thoughts; a sense sublime
感受到某種滲透深情的品質(zhì),
Of something far more deeply interfused,
寄寓于落日的霞光,渾圓的海洋,
Whose dwelling is the light of setting suns,
寄寓于清新的空氣,蔚藍(lán)的天空,
And the round ocean and the living air,
同時(shí)寄寓于人類的心靈之中:
And the blue sky, and in the mind of man:
一種意向,一種精神,推動(dòng)著
A motion and a spirit, that impels
一切思維的主體和思維的對(duì)象,
All thinking things, all objects of all thought,
在天地萬物間運(yùn)轉(zhuǎn)。于是我依然
And rolls through all things. Therefore am I still
故我,深愛著草原和森林,深愛著
A lover of the meadows and the woods,
高山險(xiǎn)峰,深愛著蔥郁大地上
And mountains; and of all that we behold
呈現(xiàn)的一切,深愛著耳目所接的
From this green earh; of all the mighty world
大千世界的一切,——包括視聽
Of eye, and ear, —both what they half create ,
初步的感知和一半的創(chuàng)造;我深感
And what perceive ; well pleased to recognise
欣慰于能從自然和感官的語言中
In nature and the language of the sense,
找到我純真企望的支柱,認(rèn)知
The anchor of my purest thoughts, the nurse,
我的心靈的保姆、導(dǎo)師、守護(hù)神,
The guide, the guardian of my heart, and soul
我全部精神本真的魂靈。
Of all my moral being.
即便
Nor perchance ,
我不曾受過這樣的陶冶化育,
If I were not thus taught, should I the more
我的天生的活力也不會(huì)衰退:
Suffer my genial spirits to decay:
因?yàn)橛心闩惆槲?,在這片風(fēng)光
For thou art with me here upon the banks
優(yōu)美的河邊,你呵,親愛的伙伴,
Of this fair river; thou my dearest Friend,
最親最愛的伙伴!從你的嗓音
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch
我聽到我昔日心靈的語言,從你那
The language of my former heart, and read
天然閃射的目光中,我又重溫
My former pleasures in the shooting lights
早年的歡樂。哦!再看你一會(huì)兒,
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
從你的音容看到我過去的自己,
May I behold in thee what I was once,
親愛的妹妹!這就是我的祈愿,
My dear, dear Sister! and this prayer I make,
因?yàn)槲掖_信自然決不會(huì)虧待
Knowing that Nature never did betray
愛她的心靈;她具有特殊的功能,
The heart that loved her; 'tis her privilege ,
會(huì)引導(dǎo)我們穿越一生的歲月,
Through all the years of this our life, to lead
從歡樂到達(dá)歡樂:她能夠滲透
From joy to joy: for she can so inform
我們內(nèi)心的智能,能夠讓我們
The mind that is within us, so impress
沉浸在美境和靜境中,用崇高思想
With quietness and beauty, and so feed
哺育我們,因此,詈罵和誹謗,
With lofty thoughts, that neither evil tongues ,
粗暴的指責(zé),利己狂徒的譏嘲,
Rash judgments , nor the sneers of selfish men,
不懷好意的問候,以及一切
Nor greetings where no kindness is, nor all
日常生活中枯燥乏味的交往,
The dreary intercourse of daily life,
都不能壓服我們,也不能打亂
Shall e'er prevail against us, or disturb
我們由衷的信念:我們見到的
Our cheerful faith, that all which we behold
萬物都受惠于天賜。那么,讓月亮
Is full of blessings. Therefore let the moon
灑光照亮你獨(dú)自款步的身影;
Shine on thee in thy solitary walk;
再讓山嶺間帶著薄霧的輕風(fēng)
And let the misty mountain-winds be free
一陣陣向你吹拂:今后的歲月里,
To blow against thee: and, in after years,
當(dāng)這些心醉神迷的狂喜成熟為
When these wild ecstasies shall be matured
一種恬靜的怡悅,當(dāng)你的心胸
Into a sober pleasure; when thy mind
成為一切良辰美景的邸宅,
Shall be a mansion for all lovely forms,
你的記憶里寓居著無數(shù)美妙而
Thy memory be as a dwelling-place
和諧的弦管鳴奏;哦!那時(shí)候,
For all sweet sounds and harmonies; oh! then,
假如孤寂或恐懼、痛苦或悲傷
If solitude , or fear, or pain, or grief,
攫住你,你就會(huì)想到我,給你帶來
Should be thy portion, with what healing thoughts
溫婉的歡悅,愈合創(chuàng)傷的思念,
Of tender joy wilt thou remember me,
和我的這些勸勉的詩行!也許,
And these my exhortations ! Nor, perchance—
有一天我離開塵世,再不能聽到
If I should be where I no more can hear
你的聲音,不能見到你天然的
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams
目光里逝去的華彩——那時(shí)候,你仍然
Of past existence —wilt thou then forget
會(huì)記得我們并肩站立在這條
That on the banks of this delightful stream
怡情悅性的溪河邊,會(huì)記得
We stood together; and that I, so long
我始終是個(gè)自然崇拜者,不倦地
A worshipper of Nature, hither came
來此地向自然朝圣,對(duì)她的欽慕
Unwearied in that service; rather say
越來越熱烈——哦!極端深沉、
With warmer love—oh! with far deeper zeal
極端圣潔的愛呵!你不會(huì)忘記,
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
經(jīng)過了遠(yuǎn)方浪跡,多年闊別,
That after many wanderings, many years
我覺得這些峭巖,參天的林木,
Of absence, these steep woods and lofty cliffs ,
蔥郁的牧野,更加親切可愛了——
And this green pastoral landscape , were to me
因它們自身,也由于你的緣故!
More dear, both for themselves, and for thy sake!