英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|周邦彥-《浣溪沙·翠葆參差竹徑成》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

周邦彥(1056—1121),北宋詞人。字美成,號(hào)清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。官歷太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。少年時(shí)期個(gè)性比較疏散,但相當(dāng)喜歡讀書,宋神宗時(shí),寫《汴都賦》贊揚(yáng)新法?;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府(最高音樂機(jī)關(guān))。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán),語言曲麗精雅,長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。作品在婉約詞人中長(zhǎng)期被尊為“正宗”。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”或“詞中老杜”。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。

《浣溪沙·翠葆參差竹徑成》 周邦彥

翠葆參差竹徑成,
新荷跳雨淚珠傾。
曲闌斜轉(zhuǎn)小池亭。
風(fēng)約簾衣歸燕急,
水搖扇影戲魚驚。
柳梢殘日弄微晴。

Silk-washing Stream
Zhou Bangyan

Bamboos over the lane form a canopy green;
On new lotus leaves raindrops leap and pound like tears.
By zigzag railings a poolside pavilion appears.
Swallows come back in haste when wind rolls window-screen;
Fish start when the fan's shadow in water sways.
The setting sun on willow lips sheds parting rays.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市古五社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦