英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|周邦彥-《紅窗迥》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

周邦彥(1056—1121),北宋著名詞人。字美成,號清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。官歷太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。少年時期個性比較疏散,但相當(dāng)喜歡讀書,宋神宗時,寫《汴都賦》贊揚(yáng)新法,徽宗時為徽猷閣待制,提舉大晟府(最高音樂機(jī)關(guān))。周邦彥精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán),語言曲麗精雅,長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律詞派詞人所宗。作品在婉約詞人中長期被尊為“正宗”。舊時詞論稱他為“詞家之冠”或“詞中老杜”,是公認(rèn)“負(fù)一代詞名”的詞人,在宋代影響甚大。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。

周邦彥·《紅窗迥》

幾日來、
真?zhèn)€醉。
不知道、
窗外亂紅,
已深半指。
花影被風(fēng)搖碎。
擁春酲乍起。
有個人人,
生得濟(jì)楚,
來向耳畔,
問道今朝醒未。
情性兒、慢騰騰地。
惱得人又醉。

Hong Chuang Hui
Zhou Bangyan
In the last few days, we have really been drunk,
We even know not that, outside the wind, the confusion of fallen red petals has already
Piled to the depth of half a finger.
All we see is the shadow of flowers on the window pane, scattered by the breeze
Holding snugly onto my lassitude, I am about to rise,
When a certain person with delectable manners,
Comes to my ear and whispers:
"This morning, are we supposed to wake?"
She asks so languidly
She made me drunk again.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思珠海市忠信麗城翡翠園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦