英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張說(shuō)-《幽州夜飲》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《幽州夜飲》是唐代詩(shī)人張說(shuō)創(chuàng)作的五言律詩(shī)。詩(shī)的首聯(lián)描寫(xiě)出北地秋天雨夜的蕭瑟。頷聯(lián)一轉(zhuǎn)而寫(xiě)高堂宴會(huì),以宴會(huì)能暫忘“遲暮心”而影射出平日的遲暮之感。頸聯(lián)字面上說(shuō)的是身在軍中“宜”作劍舞,地處塞上只“重”笳音。然而不難看出,實(shí)則是說(shuō)在邊地軍府中只有粗獷的劍舞、笳音可供觀賞。尾聯(lián)承前而抒情,表面上說(shuō)能作為邊城將領(lǐng)觀舞賞樂(lè)全賴君主恩惠,實(shí)則也是含沙射影表達(dá)出了牢騷之意。

《幽州夜飲》 張說(shuō)

涼風(fēng)吹夜雨,蕭瑟?jiǎng)雍帧?br />正有高堂宴,能忘遲暮心?
軍中宜劍舞,塞上重笳音。
不做邊城將,誰(shuí)知恩遇深?

Drinking at Night
Zhang Yue

The cool breeze brings drizzles at night;
The dreary woods shiver with fright.
A banquet is held in the hall;
The guests forget their spring and fall.
Sword dance fills the army with cheer;
Bugle songs delight the frontier,
Were we not generals on the border,
Could we keep the empire in order?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市運(yùn)河灣北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦