英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張說(shuō)-《蜀道后期》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《蜀道后期》是唐朝大臣張說(shuō)的詩(shī)作。此詩(shī)前兩句寫(xiě)作者力爭(zhēng)按時(shí)回到洛陽(yáng),不料情況突變,秋前回洛陽(yáng)的希望落空了,表現(xiàn)了心中的悵惘;后兩句作者卻繞開(kāi)一筆,埋怨秋風(fēng)無(wú)情,不等自己搶先到洛陽(yáng)去了,抒寫(xiě)內(nèi)心感觸,點(diǎn)明題意。這樣避開(kāi)了率直無(wú)味的毛病,把本來(lái)無(wú)情的秋風(fēng)人格化了,借抱怨秋風(fēng),抒發(fā)心中煩惱,含蓄委婉,耐人尋味。

《蜀道后期》 張說(shuō)

客心爭(zhēng)日月,來(lái)往預(yù)期程。
秋風(fēng)不相待,先至洛陽(yáng)城。

My Delayed Departure for the Capital
Zhang Yue

My heart wies with the sun in speed;
I count the days my journey need.
The autumn wind won't wait for me;
It arrives there where I would be.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市新富樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦