英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張維屏-《新雷》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《新雷》是清代文學(xué)家張維屏于道光四年(1824)年早春在松滋任上作。詩(shī)中通過對(duì)大自然的贊頌和對(duì)美好春天與充滿生命力的新雷的呼喚,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)春天即將到來的喜悅之情,抒發(fā)了詩(shī)人期盼新社會(huì)和新生活的迫切愿望。從詩(shī)中可看出,處在歷史大轉(zhuǎn)變前夕的詩(shī)人,已經(jīng)朦朧地意識(shí)到了除舊迎新的時(shí)代要求。與十五年后龔自珍《己亥雜詩(shī)》中:“九州生氣恃風(fēng)雷”的呼喊有異曲同工之妙。這首詩(shī)巧妙地運(yùn)用了移情的藝術(shù)手法和富于孕育性的時(shí)刻的美學(xué)手段,借物抒懷,情感真摯,清新雋永,細(xì)膩深切,富有哲理意味。

《新雷》 張維屏

造物無(wú)言卻有情,每於寒盡覺春生。
千紅萬(wàn)紫安排著,只待新雷第一聲。

Fresh Thunder
Zhang Weiping

The speechless Nature has a tender heart;
Spring always comes after extreme cold.
Innumerable flowers of purple and red are ready
To be called by the first thunderclap of the scene.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思陽(yáng)江市蓮平雅苑(蓮平路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦