英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|佚名-《增廣賢文·120》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《增廣賢文》。又名《昔時賢文》《古今賢文》,是中國明代時期編寫的道家兒童啟蒙書目。書名最早見之于明萬歷年間的戲曲《牡丹亭》,據(jù)此可推知此書最遲寫成于萬歷年間。《增廣賢文》集結(jié)中國從古到今的各種格言、諺語。后來,經(jīng)過明、清兩代文人的不斷增補(bǔ),才改成現(xiàn)在這個模樣,稱《增廣昔時賢文》,通稱《增廣賢文》。

《增廣賢文·120》 佚名

受享過分,
必生災(zāi)害之端;
舉動異常,
每為不祥之兆。
救既敗之事,
如馭臨巖之馬,
休輕加一鞭;
圖垂成之功,
如挽上灘之舟,
莫稍停一棹。
窗前一片浮青映白,
悟入處,
盡是禪機(jī);
階下幾點(diǎn)飛翠落紅,
收拾來,
無非詩料。

Too much enjoyment brews a disaster,
Abnormal acts forebode something unlucky.
To accomplish things on the verge of success
Is like driving a boat upstream,
Do not spare even one oar;
To save things on the verge of failure
Is like controlling a horse
On the edge of a cliff,
Do not exert even one whip.
If you comprehend
A lake out of your window reflecting the sky,
It can lead you to an understanding of Buddhism;
If you notice
Several fallen leaves and flowers on your steps,
It can provide you with material for poetry.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市天成錦江苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦