英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|楊萬里-《麻雀》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

南宋詩人楊萬里的《寒雀》正是一窗寒雀的意境。冬日的午后,剛剛下過雪,天露出了光亮,推開書房窗戶望去。有數(shù)不清的麻雀飛到空曠的院子里來,在梅梢上有幾只麻雀好像在議論雪停的事。不一會兒,窗外開始聒噪起來,讓人心煩意亂。又不知道是什么驚到了它們,突然間,院子又恢復(fù)了寂靜。由寂靜到喧囂,突然又回歸到寂靜,從聲響上留下余音,襯托出更深一層的靜。

楊萬里·《麻雀》

百千寒雀下空庭,小集梅梢話晚晴。

特地作團(tuán)喧殺我,忽然驚散寂無聲。

sparrows in winter

--yang wanli

hundreds of sparrows

crowd the empty courtyard in winter

they puff in their feathers

high on the plum branches

they are saying what a fine evening this is

what a noise they make to disturb me

suddenly they disappear in a startled flock

and the world is as still as death

(王守義、約翰·諾弗爾 譯)

Cold Sparrows

Yang Wan-li

Hundreds of cold sparrows dive into the empty courtyard,

cluster on plum branches and speak of sun after rain at dusk.

They choose to gather en masse and kill me with noise.

Suddenly startled, they disperse. Then, soundlessness.

(Tony Barnstone and Chou Ping 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市福藤苑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦