英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|楊萬(wàn)里-《憫農(nóng)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《憫農(nóng)》是宋代楊萬(wàn)里創(chuàng)作的一首七言絕句。此詩(shī)前兩句敘述今年的災(zāi)情:由于久早無(wú)雨,稻田缺水,秧苗大半枯死;后兩句揭示農(nóng)民憂心如焚的內(nèi)心活動(dòng):本來(lái)早已料到今冬要受饑挨餓,誰(shuí)知偏偏又遇上閏年,日子更難過(guò)。此詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí)自然,層層渲染,步步加深,將農(nóng)民的災(zāi)難描寫(xiě)得十分具體、深刻,字里行間流露出詩(shī)人同情勞動(dòng)人民的一片赤誠(chéng)之心。

楊萬(wàn)里·《憫農(nóng)》

稻云不雨不多黃,蕎麥空花早著霜。

已分忍饑度殘歲,不堪歲里閏添長(zhǎng)。

feeling sad for the farmers

--yang wanli

the rice field looks like a rack of clouds

but there wasn’t enough rain really

the field has turned yellow in the drought

and the yellowed ears have not matured

an early frost nipped the buckwheat

so the farmers will have to suffer

but there are thirteen lunar months this year

and they will suffer longer and how can they


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市新橋鎮(zhèn)新北街357號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦