英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|楊廣-《宴東堂詩》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《宴東堂詩》隋煬帝楊廣的詩詞作品,楊廣的詩風對后代詩人也產(chǎn)生了許多積極影響,他的詩中佳句,常成為后世詩人模仿之,甚至襲用之,如《詩》:“寒鴉飛數(shù)點,流水繞孤村。斜陽欲落處,一望黯消魂”。詩中的前三句,就被宋代著名詞家秦觀在名作《滿庭芳》詞中幾乎完全襲用。如其中“斜陽外,寒鴉萬點,流水繞孤村?!本褪且u用的例子。元代著名詞家馬致遠作有一首名詞《天凈沙·秋思》,其中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”亦是受上述楊廣詩句的影響而化出的。

《宴東堂詩》 楊廣

雨罷春光潤,日落暝霞暉。
海榴舒欲盡,山櫻開未飛。
清音出歌扇,浮香飄舞衣。
翠帳全臨戶,金屏半隱扉。
風花意無極,芳樹曉禽歸。

Feasting in the Eastern Hall

The rain has stopped, the splendor of spring is fresh,
The sun is setting, dusk's rosy clouds are radiant.
The coast pomegranates' bloom is about to end,
The mountain cherries' blossoms haven't yet flown.
Clear sounds issue from the singer' fans,
Floating scents waft from the dancers' clothes.
The blue-green canopy reaches all the way to the door,
The golden screen half hides the gate.
The gaiety of wind and flowers is infinite,
At dawn the birds return to the fragrant trees.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市演藝中心(風光路)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦