英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|楊廣-《宴東堂詩(shī)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《宴東堂詩(shī)》隋煬帝楊廣的詩(shī)詞作品,楊廣的詩(shī)風(fēng)對(duì)后代詩(shī)人也產(chǎn)生了許多積極影響,他的詩(shī)中佳句,常成為后世詩(shī)人模仿之,甚至襲用之,如《詩(shī)》:“寒鴉飛數(shù)點(diǎn),流水繞孤村。斜陽(yáng)欲落處,一望黯消魂”。詩(shī)中的前三句,就被宋代著名詞家秦觀在名作《滿(mǎn)庭芳》詞中幾乎完全襲用。如其中“斜陽(yáng)外,寒鴉萬(wàn)點(diǎn),流水繞孤村?!本褪且u用的例子。元代著名詞家馬致遠(yuǎn)作有一首名詞《天凈沙·秋思》,其中的“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!币嗍鞘苌鲜鰲顝V詩(shī)句的影響而化出的。

《宴東堂詩(shī)》 楊廣

雨罷春光潤(rùn),日落暝霞暉。
海榴舒欲盡,山櫻開(kāi)未飛。
清音出歌扇,浮香飄舞衣。
翠帳全臨戶(hù),金屏半隱扉。
風(fēng)花意無(wú)極,芳樹(shù)曉禽歸。

Feasting in the Eastern Hall

The rain has stopped, the splendor of spring is fresh,
The sun is setting, dusk's rosy clouds are radiant.
The coast pomegranates' bloom is about to end,
The mountain cherries' blossoms haven't yet flown.
Clear sounds issue from the singer' fans,
Floating scents waft from the dancers' clothes.
The blue-green canopy reaches all the way to the door,
The golden screen half hides the gate.
The gaiety of wind and flowers is infinite,
At dawn the birds return to the fragrant trees.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思合肥市天河公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦