英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|晏殊-《玉樓春·春恨》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《玉樓春·春恨》是宋代文學(xué)家晏殊的作品。此詞描寫送別時(shí)依依難舍的心情和離別后無(wú)窮無(wú)盡的離愁,抒寫了人生離別相思之苦,寄托了作者從有感于人生短促、聚散無(wú)常以及盛筵之后的落寞等心情生發(fā)出來(lái)的感慨。

《玉樓春·春恨》 晏殊

綠楊芳草長(zhǎng)亭路,
年少拋人容易去。
樓頭殘夢(mèng)五更鐘,
花底離愁三月雨。
無(wú)情不似多情苦,
一寸還成千萬(wàn)縷。
天涯地角有窮時(shí),
只有相思無(wú)盡處。

Spring in Jade Pavilion
Spring Grief
Yan Shu

Farewell Pavilion green with grass and willow trees!
How could my gallant young lord have left me with ease!
I'm woke by midnight bell from dim dream in my bower;
Parting grief won't part with flowers falling in shower.
My beloved feels no sorrow my loving heart sheds:
Each string as woven with thousands of painful threads.
However far and wide the sky and earth may be,
They can't measure the lovesickness o'er whelming me.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮安市東鼎商城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦