英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|徐燦-《青玉案·吊古》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《青玉案·吊古》是清代詩(shī)人徐燦創(chuàng)作的一首詞。這首《青玉案》中“傷今”之意尤其明顯,其中的“蕪城”、“傷心”、“血淚”、“人事錯(cuò)”等字樣飽蘊(yùn)滄桑。

徐燦·《青玉案·吊古》

傷心誤到蕪城路。

攜血淚、

無(wú)揮處。

半月模糊霜幾樹(shù)。

紫簫低遠(yuǎn),

翠翹明滅,

隱隱羊車(chē)度。

鯨波碧浸橫江鎖,

故壘蕭蕭蘆荻浦。

煙水不知人事錯(cuò)。

戈船千里,

降帆一片,

莫怨蓮花步。

Qingyu’an:

Mourning Antiquity

Xu Can

Heartbroken, by mistake I took the road to Desolate City;

I’ve brought my blood and tears,

But there’s nowhere to shed them.

The half-moon looks blurred, frost covers a few trees:

Once purple flutes sounded low and far,

Kingfisher ornaments shone bright and dim,

And goat-carriages passed indistinctly by.

Towering blue waves have buried the chains across the river;

Old ramparts lie forlorn by the reed shore.

Mist and water know not the flaws of human affairs:

A thousand miles of warships,

A stretch of sails pulled low in surrender

Don’t blame them on women’s lotus steps!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市華能城市花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦