英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|徐燦-《滿江紅·有感》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

徐燦,字湘蘋,又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行??滴跏辏?671),奉旨歸之遴之骨。晚年學佛,更號紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩馀》《拙政園詩集》。

徐燦·《滿江紅·有感》

亂后家山,

意中愁緒真難說。

春將去、

冰臺初長,

綺錢重疊。

爐盡水沉猶倦起,

小窗依約云和月。

嘆人生、

爭似水中蓮,

心同結。

離別淚,

盈盈血。

流不盡,

波添咽。

見鴻歸陣陣,

幾增凄切。

翠黛每從青鏡減,

黃金時向床頭缺。

問今春、

曾夢到鄉(xiāng)關,

驚鶗鴂。

Man jiang hong:

Moved

Xu Can

A homeland after upheaval

The gloomy mood within is hard to describe.

Spring is almost gone, the mugwort has just sprouted;

The window adornments overlap one another.

The eaglewood in the burner has turned to ashes, but still I am loath to get up;

The small window faintly shows the clouds and moon.

Sad it is, that life isn’t like a lotus in the water,

With hearts entwined.

Tears of parting

Brim with blood,

Flowing without end,

Their waves swelling with sobs.

Seeing wild geese return in groups

Often compounds my biting grief.

More and more my kohl brows pale in the mirror;

Now and then the waning moon appears at bedside.

This spring, did I dream of visiting my hometown

And startling the cuckoos?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西雙版納傣族自治州半島至尊(宣慰大道)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦