徐燦,字湘蘋,又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行??滴跏辏?671),奉旨?xì)w之遴之骨。晚年學(xué)佛,更號(hào)紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽(yù)為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩(shī)馀》《拙政園詩(shī)集》。
徐燦·《滿江紅·示四妹》
碧海苕溪,
彈子又、
一年別離。
看過眼、
倦楊青老,
怨桃紅歇。
相約每期燈火夜,
相逢長(zhǎng)是葵榴月。
倩殘燈、
喚起半生愁,
今宵說。
菜蓮沼,
香波咽,
斗草徑,
芳?jí)m絕。
痛煙蕪何處,
舊家華閱。
嬌小鳳毛堂構(gòu)遠(yuǎn),
飄零殘鬢門楣孑。
拂銀檠、
諳向玉參差,
聲聲血。
Man jiang hong:
Shown to Fourth Sister
Xu Can
By the blue sea and reedy creek,
Gone is another year, parted in the snap of a finger.
Before my eyes I see weary willows turn yellow,
Plaintive peach blossoms lose their rouge.
We often hoped to greet each other on a lamplit night,
But always meet under the moon by the palms and pomegranates.
The dying lamp calls forth half a lifetime’s sadness,
All expressed on this night.
In the lotus-picking pond
The fragrant waves are sobbing;
On the grass-treading path
All traces of aroma are gone.
I’m pained by the misty desolation where are
The splendid rafters of our old home?
Delicate are our ancestors’ phoenix plumes, early the foundations they laid;
Now disheveled is the cicada coiffure, forlorn the lintel of the door.
As I stroke the silver stand and play the jade flute,
Every note drips blood.