徐燦,字湘蘋(píng),又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書(shū)史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行??滴跏辏?671),奉旨?xì)w之遴之骨。晚年學(xué)佛,更號(hào)紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽(yù)為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩(shī)馀》《拙政園詩(shī)集》。
徐燦·《滿江紅·將至京寄素庵》
柳岸欹斜,
帆影外、
東風(fēng)偏惡。
人未起,
旅愁先到,
曉寒時(shí)作。
滿目河山牽舊恨,
茫茫何處藏舟壑。
記玉蕭、
金管振中流,
今非昨。
春尚在,
衣憐薄。
鴻去盡,
書(shū)難托。
嘆征途憔悴,
病腰如削。
咫尺玉京人未見(jiàn),
又還負(fù)卻朝來(lái)約。
料殘更、
無(wú)語(yǔ)把青編,
愁孤酌。
Man jiang hong:
Sent to Su’an upon Approaching the Capital
Xu Can
The willow bank leans aslant;
From beyond the sail’s shadow the east wind is blowing hard.
The traveler’s sorrow comes before the body rises;
Now and then the dawn chill stirs.
Before my eyes the rivers and hills draw an old grief;
Vast and dim where in the ravine can I hide my boat?
I recall how jade flutes and golden pipes resonated in midstream
But the present is not the past.
Spring is still here;
My clothes are woefully thin.
The wild geese are gone;
There is no messenger for my letter.
Alas, the journey has made me wan and sallow,
My sickly waist as though pared.
It is a stone’s throw from the capital, but he hasn’t appeared,
Again missing our morning appointment.
Perhaps in the dying watch I’ll read a book in silence
And drink a sad cup alone.