英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|徐燦-《滿江紅·將至京寄素庵》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

徐燦,字湘蘋(píng),又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書(shū)史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行??滴跏辏?671),奉旨?xì)w之遴之骨。晚年學(xué)佛,更號(hào)紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽(yù)為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩(shī)馀》《拙政園詩(shī)集》。

徐燦·《滿江紅·將至京寄素庵》

柳岸欹斜,

帆影外、

東風(fēng)偏惡。

人未起,

旅愁先到,

曉寒時(shí)作。

滿目河山牽舊恨,

茫茫何處藏舟壑。

記玉蕭、

金管振中流,

今非昨。

春尚在,

衣憐薄。

鴻去盡,

書(shū)難托。

嘆征途憔悴,

病腰如削。

咫尺玉京人未見(jiàn),

又還負(fù)卻朝來(lái)約。

料殘更、

無(wú)語(yǔ)把青編,

愁孤酌。

Man jiang hong:

Sent to Su’an upon Approaching the Capital

Xu Can

The willow bank leans aslant;

From beyond the sail’s shadow the east wind is blowing hard.

The traveler’s sorrow comes before the body rises;

Now and then the dawn chill stirs.

Before my eyes the rivers and hills draw an old grief;

Vast and dim where in the ravine can I hide my boat?

I recall how jade flutes and golden pipes resonated in midstream

But the present is not the past.

Spring is still here;

My clothes are woefully thin.

The wild geese are gone;

There is no messenger for my letter.

Alas, the journey has made me wan and sallow,

My sickly waist as though pared.

It is a stone’s throw from the capital, but he hasn’t appeared,

Again missing our morning appointment.

Perhaps in the dying watch I’ll read a book in silence

And drink a sad cup alone.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市寶民花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦